Changing the Center of Gravity: Transforming Classical Studies Through Cyberinfrastructure
2009
Volume 3 Number 1
Abstract
Manual lexicography has produced extraordinary results for Greek and Latin, but it
cannot in the immediate future provide for all texts the same level of coverage
available for the most heavily studied materials. As we build a cyberinfrastructure
for Classics in the future, we must explore the role that automatic methods can play
within it. Using technologies inherited from the disciplines of computational
linguistics and computer science, we can create a complement to these traditional
reference works - a dynamic lexicon that presents statistical information about a
word’s usage in context, including information about its sense distribution within
various authors, genres and eras, and syntactic information as well.
...Great advances have been made in the sciences on which lexicography depends.
Minute research in manuscript authorities has largely restored the texts of the
classical writers, and even their orthography. Philology has traced the growth
and history of thousands of words, and revealed meanings and shades of meaning
which were long unknown. Syntax has been subjected to a profounder analysis.
The history of ancient nations, the private life of the citizens, the thoughts
and beliefs of their writers have been closely scrutinized in the light of
accumulating information. Thus the student of to-day may justly demand of his
Dictionary far more than the scholarship of thirty years ago could furnish. (Advertisement for the Lewis & Short Latin Dictionary,
March 1, 1879.)
The “scholarship of thirty years
ago” that Lewis and Short here distance themselves from is Andrews' 1850
Latin-English lexicon, itself largely a
translation of Freund’s German
Wörterbuch published
only a decade before. As we design a cyberinfrastructure to support Classical Studies
in the future, we will soon cross a similar milestone: the
Oxford
Latin Dictionary (1968-1982) has begun the slow process of becoming thirty
years old (several of the earlier fascicles have already done so) and by 2012 the
eclipse will be complete. Founded on the same lexicographic principles that produced
the juggernaut
Oxford English Dictionary, the
OLD is a
testament to the extraordinary results that rigorous manual labor can provide. It
has, along with the
Thesaurus Linguae Latinae, provided
extremely thorough coverage for the texts of the Golden and Silver Age in Latin
literature and has driven modern scholarship for the past thirty years.
Manual methods, however, cannot in the immediate future provide for all texts the
same level of coverage available for the most heavily studied materials, and as we
think toward Classics in the next ten years, we must think not only of desiderata,
but also of the means that would get us there. Like Lewis and Short, we can also say
that great advances have been made over the past thirty years in the sciences
underlying lexicography; but the “sciences” that we group in that statement
include not only the traditional fields of paleography, philology, syntax and
history, but computational linguistics and computer science as well.
Lexicographers have long used computers as an aid in dictionary production, but the
recent rise of statistical language processing now lets us do far more: instead of
using computers to simply expedite our largely manual labor, we can now use them to
uncover knowledge that would otherwise lie hidden in expanses of text. Digital
methods also let us deal well with scale. For instance, while the
OLD
focused on a canon of Classical authors that ends around the second century CE, Latin
continued to be a productive language for the ensuing two millennia, with prolific
writers in the Middle Ages, Renaissance and beyond. The Index Thomisticus [
Busa 1974-1980] alone contains 10.6 million words attributed to Thomas
Aquinas and related authors, which is by itself larger than the entire corpus of
extant classical Latin.
[1] Many
handcrafted lexica exist for this period, from the scale of individual authors (cf.
Ludwig Schütz’ 1895
Thomas-Lexikon) to entire periods
(e.g., J. F. Niermeyer’s 1976
Mediae Latinitatis Lexikon
Minus), but we can still do more: we can create a dynamic lexicon that can
change and grow when fed with new texts, and that can present much more information
about a word than reference works bound by the conventions of the printed page.
In deciding how we want to design a cyberinfrastructure for Classics over the next
ten years, there is an important question that lurks between “where are we now?”
and “where do we want to be?”: where are our colleagues already? Computational
linguistics and natural language processing generally perform best in high-resource
languages — languages like English, on which computational research has been focusing
for over sixty years, and for which expensive resources (such as treebanks,
ontologies and large, curated corpora) have long been developed. Many of the tools we
would want in the future are founded on technologies that already exist for English
and other languages; our task in designing a cyberinfrastructure may simply be to
transfer and customize them for Classical Studies. Classics has arguably the most
well-curated collection of texts in the world, and the uses its scholars demand from
that collection are unique. In the following I will document the technologies
available to us in creating a new kind of reference work for the future — one that
complements the traditional lexicography exemplified by the OLD and the
TLL and lets scholars interact with their texts in new and exciting
ways.
Where are we now?
In answering this question, I am mainly concerned with two issues: the production of
reference works (i.e., the act of lexicography) and the use that scholars make of
them.
All of the reference works available in Classics are the products of manual labor, in
which highly skilled individuals find examples of a word in context, cluster those
examples into distinguishable “senses,” and label those senses with a word or
phrase in another language (like English) or in the source language (as with the
TLL). In the past thirty years, computers have allowed this process
to be significantly expedited, even in such simple ways as textual searching. Rather
than relying on a vast network of volunteer readers to read through scores of books
and write down “apt” sentences as they come across them (as with the
OED), we can simply search our electronic corpora, find all examples
of a word in context, and winnow through them sequentially to find those that most
clearly illuminate the meaning of any given sense. This approach has been exploited
most recently by the Greek Lexicon Project
[2]
at the University of Cambridge, which has been developing a
New Greek
Lexicon since 1998 using a large database of electronically compiled slips
(with a target completion date of 2010). Here the act of lexicography is still very
manual, as each dictionary sense is still heavily curated, but the tedious job of
citation collection is not.
We can contrast this computer-assisted lexicography with a new variety — which we
might more properly call “computational lexicography” — that has emerged with
the COBUILD project [
Sinclair 1987] of the late 1980s. The
COBUILD English Language Dictionary (1987) is a learner’s dictionary
centered around a word’s use in context, and is created from an analysis of an
evolving English textual corpus (the Bank of English, on which current editions of
the COBUILD dictionary are based, was officially launched in 1991 and now includes
524 million words
[3]). This corpus
evidence allows lexicographers to include frequency information as part of a word’s
entry (helping learners concentrate on common words) and also to include sentences
from the corpus that demonstrate a word’s common collocations — the words and phrases
that it frequently appears with. By keeping the underlying corpus up to date, the
editors are also able to add new headwords as they appear in the language, and common
multi-word expressions and idioms (such as
bear fruit) can also be
uncovered as well.
This corpus-based approach has since been augmented in two dimensions. On the one
hand, dictionaries and lexicographic resources are being built on larger and larger
textual collections: the German
elexiko project [
Klosa et al. 2006], for instance, is built on a modern German corpus of 1.3 billion words, and we can
expect much larger projects in the future as the web is exploited as a
corpus.
[4] At
the same time, researchers are also subjecting their corpora to more complex
automatic processes to extract more knowledge from them. While word frequency and
collocation analysis is fundamentally a task of simple counting, projects such as
Kilgarriff’s Sketch Engine [
Kilgarriff et al. 2004] also enable lexicographers
to induce information about a word’s grammatical behavior as well.
In their ability to include statistical information about a word’s actual use, these
contemporary projects are exploiting advances in computational linguistics that have
been made over the past thirty years. Before turning, however, to how we can adapt
these technologies in the creation of a new and complementary reference work, we must
first address the use of such lexica.
Like the OED, Classical lexica generally include a list of citations
under each headword, providing testimony by real authors for each sense. Of
necessity, these citations are usually only exemplary selections, though the
TLL provides comprehensive listings by Classical authors for many of
its lemmata. These citations essentially function as an index into the textual
collection. If I am interested in the places in Classical literature where the verb
libero means to acquit, I can consult the
OLD and then turn to the source texts it cites: Cic.
Ver. 1.72, Plin. Nat. 6.90, etc. For a more comprehensive
(but not exhaustive) comparison, I can consult the TLL.
This is what we might consider a manual form of “lemmatized searching.” The
Perseus Digital Library
[5] and the Thesaurus Linguae
Graecae
[6] both provide a form of lemmatized
searching for their respective texts, but it is a fuzzier variety than that presented
here: a user can search for a word form such as
edo (
to
eat) and simultaneously search the texts for all of its various inflections,
but ambiguity is rampant - a lemmatized search for
edo would also search
for
est, which is also an inflection of the far more common
sum (
to be). The search results are thus significantly
diluted by a large number of false positives.
The advantage of the Perseus and TLG lemmatized search is that it gives scholars the
opportunity to find all the instances of a given word form or lemma in the textual
collections they each contain. The TLL may be built on a comprehensive
collection of 10 million slips containing all of Latin literature up to 200 CE and
selections beyond, but that complete collection can only be found housed in their
archives; what we have in print and on CD-ROM is still only a sample. The
TLL, however, is impeccable in precision, while the Perseus and TLG
results are dirty. What we need is a resource to combine the best of both.
Where do we want to be?
The OLD and TLL are not likely to become obsolete anytime
soon; as the products of highly skilled editors and over a century of labor, the
sense distinctions within them are highly precise and well substantiated. What we can
provide in the near future, however, is a complement to these resources, one that
presents statistics about a word’s actual usage in texts — and not only in texts from
the Classical period, but from any era for which we have electronic corpora. Heavily
curated reference works provide great detail for a small set of texts; our complement
is to provide lesser detail for all texts.
In order to accomplish this, we need to consider the role that automatic methods can
play within our emerging cyberinfrastructure. I distinguish cyberinfrastructure from
the vast corpora that exist for modern languages not only in the structure imposed
upon the texts that comprise it, but also in the very composition of those texts:
while modern reference corpora are typically of little interest in themselves (as
mainly newswire), Classical texts have been the focus of scholars’ attention for
millennia. The meaning of the word
child in a single sentence from the
Wall Street Journal is hardly a research question worth asking,
except for the newspaper’s significance in being representative of the language at
large; but this same question when asked of Vergil’s fourth
Eclogue has
been at the center of scholarly debate since the time of the emperor
Constantine.
[7] We need to provide traditional
scholars with the apparatus necessary to facilitate their own textual research. This
will be true of a cyberinfrastructure for any historical culture, and for any future
structure that develops for modern scholarly corpora as well.
We therefore must concentrate on two problems. First, how much can we automatically
learn from a large textual collection using machine learning techniques that thrive
on large corpora? And second, how can the vast labor already invested in handcrafted
lexica help those techniques to learn?
What we can learn from such a corpus is actually quite significant. With a large
bilingual corpus, we can induce a word sense inventory to establish a baseline for
how frequently certain definitions of a word are manifested in actual use; we can
also use the context surrounding each word to establish which particular definition
is meant in any given instance. With the help of a treebank (a handcrafted collection
of syntactically parsed sentences), we can train an automatic parser to parse the
sentences in a monolingual corpus and extract information about a word’s
subcategorization frames (the common syntactic arguments it appears with — for
instance, that the verb dono (to give) requires a subject, direct object
and indirect object), and selectional preferences (e.g., that the subject of the verb
amo (to love) is typically animate). With clustering techniques, we
can establish the semantic similarity between two words based on their appearance in
similar contexts.
If we leverage all of these techniques to create a lexicon for both Latin and Greek,
the lexical entries in each reference work could include the following:
- a list of possible senses, weighted according to their probability;
- a list of instances of each sense in the source texts;
- a list of common subcategorization frames, weighted according to their
probability; and
- a list of selectional preferences, weighted according to their
probability.
In creating a lexicon with these features, we are exploring two strengths of
automated methods: they can analyze not only very large bodies of data but also
provide customized analysis for particular texts or collections. We can thus not only
identify patterns in one hundred and fifty million words of later Latin but also
compare which senses of which words appear in the one hundred and fifty thousand
words of Thucydides.
Figure 1 presents a mock-up of what a
dictionary entry could look like in such a dynamic reference work. The first section
(“Translation equivalents”) presents items 1 and 2 from
the list, and is reminiscent of traditional lexica for classical languages: a list of
possible definitions is provided along with examples of use. The main difference
between a dynamic lexicon and those print lexica, however, lies in the scope of the
examples: while print lexica select one or several highly illustrative examples of
usage from a source text, we are in a position to present far more.
How do we get there?
We have already begun work on a dynamic lexicon like that shown in
Figure 1
[
Bamman and Crane 2008]. Our approach is to use already established methods in
natural language processing; as such, our methodology involves the application of
three core technologies:
- identifying word senses from parallel texts;
- locating the correct sense for a word using contextual information; and
- parsing a text to extract important syntactic information.
Each of these technologies has a long history of development both within the Perseus
Project and in the natural language processing community at large. In the following I
will detail how we can leverage them all to uncover large-scale usage patterns in a
text.
Word Sense Induction
Our work on building a Latin sense inventory from a small collection of parallel
texts in our digital library is based on that of
Brown et
al. 1991 and
Gale et al. 1992, who suggest
that one way of objectively detecting the real senses of any given word is to
analyze its translations: if a word is translated as two semantically distinct
terms in another language, we have
prima facie evidence that there is
a real sense distinction. So, for example, the Greek word
archê may
be translated in one context as
beginning and in another as
empire, corresponding respectively to LSJ definitions I.1 and
II.2.
Finding all of the translation equivalents for any given word then becomes a task
of aligning the source text with its translations, at the level of individual
words. The Perseus Digital Library contains at least one English translation for
most of its Latin and Greek prose and poetry source texts. Many of these
translations are encoded under the same canonical citation scheme as their source,
but must further be aligned at the sentence and word level before individual word
translation probabilities can be calculated. The workflow for this process is
shown in
Figure 2.
Since the XML files of both the source text and its translations are marked up
with the same reference points, “chapter 1, section 1”
of Tacitus'
Annales is automatically aligned with its English
translation (step 1). This results (for Latin at least) in aligned chunks of text
that are 217 words long. These chunks are then aligned on a sentence level in step
2 using Moore’s Bilingual Sentence Aligner [
Moore 2002], which
aligns sentences that are 1-1 translations of each other with a very high
precision (98.5% for a corpus of 10,000 English-Hindi sentence pairs [
Singh and Husain 2005]).
In step 3, we then align these 1-1 sentences using GIZA++ [
Och and Ney 2003]. Prior to alignment, all of the tokens in the source text and translation are
lemmatized, where each word is replaced with all of the lemmas from which it can
be inflected (for example, the Latin word
est is replaced with
sum1 edo1 and the English word
is is replaced with
be). This word alignment is performed in both directions in order
to discover multi-word expressions (MWEs) in the source language.
Figure 3 shows the result of this word alignment (here
with English as the source language). The original, pre-lemmatized Latin is
salvum tu me esse cupisti (Cicero,
Pro Plancio,
chapter 33). The original English is
you wished me to be safe. As a
result of the lemmatization process, many source words are mapped to multiple
words in the target — most often to lemmas which share a common inflection. For
instance, during lemmatization, the Latin word
esse is replaced with
the two lemmas from which it can be derived —
sum1 (
to
be) and
edo1 (
to eat). If the word alignment
process maps the source word
be to both of these lemmas in a given
sentence (as in
Figure 3), the translation probability
is divided evenly between them.
From these alignments we can calculate overall translation probabilities, which we
currently present as an ordered list, as in
Figure 4.
The weighted list of translation equivalents we identify using this technique can
provide the foundation for our further lexical work. In the example above, we have
induced from our collection of parallel texts that the headword
oratio is primarily used with two senses: speech and
prayer.
The granularity of the definitions in such a dynamic lexicon cannot approach that
of human labor: the Lewis and Short Latin Dictionary, for instance,
enumerates fourteen subsenses in varying degrees of granularity, from
“speech” to “formal language” to the “power of oratory” and
beyond. Our approach, however, does have two clear advantages which complement
those of traditional lexica: first, this method allows us to include statistics
about actual word usage in the corpus we derive it from. The use of
oratio to signify prayer is not common in classical
Latin, but since the corpus we induced this inventory from is largely composed of
the Vulgate of Jerome, we are also able to mine this use of the word
and include it in this list as well. Since the lexicon is dynamic, we can generate
a sense inventory for an entire corpus or any part of it — so that if we were
interested, for instance, in the use of oratio only until the second
century CE, we can exclude the texts of Jerome from our analysis. And since we can
run our word alignment at any time, we are always in a position to update the
lexicon with the addition of new texts.
Second, our word alignment also maps multi-word expressions, so we can include
significant collocations in our lexicon as well. This allows us to provide
translation equivalents for idioms and common phrases such as res
publica (republic) or gratias ago (to
give thanks).
Word Sense Disambiguation
Approaches to word sense disambiguation generally come in three varieties:
- knowledge-based methods (Lesk 1986, Banerjee and Pedersen 2002), which rely on
existing reference works with a clear structure such as dictionaries and
Wordnets [Miller 1995];
- supervised corpus methods [Grozea 2004], which train a
classifier on a human-annotated sense corpus such as Semcor [Miller et al. 1993] or any of the SENSEVAL competition corpora [Mihalcea and Edmonds 2004]; and
- unsupervised corpus methods, which train classifiers on “raw,”
unannotated text, either a monolingual corpus [McCarthy et al. 2004] or
parallel texts (Brown et al. 1991, Tufis et al. 2004).
Corpus methods (especially supervised methods) generally perform best in the
SENSEVAL competitions — at SENSEVAL-3, the best system achieved an accuracy of
72.9% in the English lexical sample task and 65.1% in the English all-words
task.
[8] Manually annotated corpora,
however, are generally cost-prohibitive to create, and this is especially
exacerbated with sense-tagged corpora, for which the human inter-annotator
agreement is often low.
Since the Perseus Digital Library contains two large monolingual corpora (the
canon of Greek and Latin classical texts) and sizable parallel corpora as well, we
have investigated using parallel texts for word sense disambiguation. This method
uses the same techniques we used to create a sense inventory to disambiguate words
in context. After we have a list of possible translation equivalents for a word,
we can use the surrounding Latin or Greek context as an indicator for which sense
is meant in texts where we have no corresponding translation. There are several
techniques available for deciding which sense is most appropriate given the
context, and several different measures for what definition of “context” is
most appropriate itself. One technique that we have experimented with is a naive
Bayesian classifier (following
Gale et al. 1992),
with context defined as a sentence-level bag of words (all of the words in the
sentence containing the word to be disambiguated contribute equally to its
disambiguation).
Bayesian classification is most commonly found in spam filtering. A filtering
program can decide whether or not any given email message is spam by looking at
the words that comprise it and comparing it to other messages that are already
known to be spam — some words generally only appear in spam messages (e.g.,
viagra, refinance, opt-out,
shocking), while others only appear in non-spam messages
(archê, subcategorization), and some appear equally
in both (and, your). By counting each word and the class
(spam/not spam) it appears in, we can assign it a probability that it falls into
one class or the other.
We can also use this principle to disambiguate word senses by building a
classifier for every sense and training it on sentences where we do know the
correct sense for a word. Just as a spam filter is trained by a user explicitly
labeling a message as spam, this classifier can be trained simply by the presence
of an aligned translation.
For instance, the Latin word spiritus has several senses, including
spirit and wind. In our texts, when
spiritus is translated as wind, it is accompanied by
words like mons (mountain), ala (wing) or
ventus (wind). When it is translated as spirit, its
context has (more naturally) a religious tone, including words such as
sanctus (holy) and omnipotens (all-powerful). If we
are confronted with an instance of spiritus in a sentence for which
we have no translation, we can disambiguate it as either spirit or
wind by looking at its context in the original Latin.
Latin context word |
English translation |
Probability of accompanying spiritus =
wind
|
Mons |
Mountain |
98.3% |
Commotio |
Commotion |
98.3% |
Ventus |
Wind |
95.2% |
Ala |
Wing |
95.2% |
Table 1.
Latin contextual probabilities where
spiritus =
wind.
Latin context word |
English translation |
Probability of accompanying spiritus =
spirit
|
Sanctus |
Holy |
99.9% |
Testis |
Witness |
99.9% |
Vivifico |
Make alive |
99.9% |
Omnipotens |
All-powerful |
99.9% |
Table 2.
Latin contextual probabilities where
spiritus =
spirit.
Word sense disambiguation will be most helpful for the construction of a lexicon
when we are attempting to determine the sense for words in context for the large
body of later Latin literature for which there exists no English translation. By
training a classifier on texts for which we do have translations, we will be able
to determine the sense in texts for which we don’t: if the context of
spiritus in a late Latin text includes words such as
mons and ala, we can use the probabilities we induced
from parallel texts to know with some degree of certainty that it refers to
wind rather than spirit. This will enable us to
include these later texts in our statistics on a word’s usage, and link these
passages to the definition as well.
Parsing
Two of the features we would like to incorporate into a dynamic lexicon are based
on a word’s role in syntax: subcategorization and selectional preference. A verb’s
subcategorization frame is the set of possible combinations of surface syntactic
arguments it can appear with. In linear, unlabeled phrase structure grammars,
these frames take the form of, for example, NP PP (requiring a direct
object + prepositional phrase, as in I gave a book to John) or
NP NP (requiring two objects, as in I gave John a
book). In a labeled dependency grammar, we can express a verb’s
subcategorization as a combination of syntactic roles (e.g., OBJ OBJ).
A predicate’s selectional preference specifies the type of argument it generally
appears with. The verb
to eat, for example, typically requires its
object to be a thing that can be eaten and its subject to have animacy, unless
used metaphorically. Selectional preference, however, can also be much more
detailed, reflecting not only a word class (such as
animate or
human), but also individual words themselves. For instance, the
kind of arguments used with the Latin verb
libero (to free) are very
different in Cicero and Jerome: Cicero, as an orator of the republic, commonly
uses it to speak of liberation from
periculum (danger),
metus (fear),
cura (care) and
aes
alienum (debt); Jerome, on the other hand, uses it to speak of
liberation from a very different set of things, such as
manus
Aegyptorum (the hand of the Egyptians),
os leonis (the
mouth of the lion), and
mors (death).
[9] These are
syntactic qualities since each of these arguments bears a direct syntactic
relation to their head as much as they hold a semantic place within the underlying
argument structure.
In order to extract this kind of subcategorization and selectional information
from unstructured text, we first need to impose syntactic order on it. One option
for imposing this kind of order is through manual annotation, but this option is
not feasible here due to the sheer volume of data involved — even the more
resourceful of such endeavors (such as the Penn Treebank [
Marcus et al. 1993] or the Prague Dependency Treebank [
Hajič 1999]) take years to
complete.
A second, more practical option is to assign syntactic structure to a sentence
using automatic methods. Great progress has been made in recent years in the area
of syntactic parsing, both for phrase structure grammars (
Charniak 2000,
Collins
1999) and dependency grammars (
Nivre et al.
2006,
McDonald et al. 2005), with
labeled dependency parsing achieving an accuracy rate approaching 90% for English
(a high resource, fixed word order language) and 80% for Czech (a relatively free
word order language like Latin and Greek). Automatic parsing generally requires
the presence of a treebank — a large collection of manually annotated sentences —
and a treebank’s size directly correlates with parsing accuracy: the larger the
treebank, the better the automatic analysis.
We are currently in the process of creating a treebank for Latin, and have just
begun work on a one-million-word treebank of Ancient Greek. Now in version 1.5,
the Latin Dependency Treebank
[10] is composed of
excerpts from eight texts, including Caesar, Cicero, Jerome, Ovid, Petronius,
Propertius, Sallust and Vergil. Each sentence in the treebank has been manually
annotated so that every word is assigned a syntactic relation, along with the
lemma from which it is inflected and its morphological code (a composite of nine
different morphological features: part of speech, person, number, tense, mood,
voice, gender, case and degree). Based predominantly on the guidelines used for
the Prague Dependency Treebank, our annotation style is also influenced by the
Latin grammar of
Pinkster (1990), and is founded
on the principles of dependency grammar [
Mel’čuk 1988]. Dependency
grammars differ from phrase-structure grammars in that they forego non-terminal
phrasal categories and link words themselves to their immediate heads. This is an
especially appropriate manner of representation for languages with a free word
order (such as Latin and Czech), where the linear order of constituents is broken
up with elements of other constituents. A dependency grammar representation, for
example, of
ista meam norit gloria canitiem
Propertius I.8.46 — “that glory would know my old
age” — would look like the following:
While this treebank is still in its infancy, we can still use it to train a
parser to parse the volumes of unstructured Latin in our collection. Our treebank
is still too small to achieve state-of-the-art results in parsing but we can still
induce valuable lexical information from its output by using a large corpus and
simple hypothesis testing techniques to outweigh the noise of the
occasional error [
Bamman and Crane 2008]. The key to improving this
parsing accuracy is to increase the size of the annotated treebank: the better the
parser, the more accurate the syntactic information we can extract from our
corpus.
Beyond the lexicon
These technologies, borrowed from computational linguistics, will give us the
grounding to create a new kind of lexicon, one that presents information about a
word’s actual usage. This lexicon resembles its more traditional print counterparts
in that it is a work designed to be browsed: one looks up an individual headword and
then reads its lexical entry. The technologies that will build this reference work,
however, do so by processing a large Greek and Latin textual corpus. The results of
this automatic processing go far beyond the construction of a single lexicon.
I noted earlier that all scholarly dictionaries include a list of citations
illustrating a word’s exemplary use. As
Figure 1 shows,
each entry in this new, dynamic lexicon ultimately ends with a list of canonical
citations to fixed passages in the text. These citations are again a natural index to
a corpus, but since they are based in an electronic medium, they provide the
foundation for truly advanced methods of textual searching — going beyond a search
for individual word form (as in typical search engines) to word sense.
Searching by word sense
The ability to search a Latin or Greek text by an English translation equivalent
is a close approximation to real cross-language information retrieval. Consider
scholars researching Roman slavery: they could compare all passages where any
number of Latin “slave” words appear, but this would lead to separate
searches for
servus, serva, ancilla, famulus, famula, minister, ministra,
puer, puella etc. (and all of their inflections), plus many other
less-common words. By searching for word sense, however, a scholar can simply
search for
slave and automatically be presented with all of the
passages for which this translation equivalent applies.
Figure 7 presents a mock-up of what such a service could look like.
Searching by word sense also allows us to investigate problems of changing
orthography — both across authors and time: as Latin passes through the Middle
Ages, for instance, the spelling of words changes dramatically even while meaning
remains the same. So, for example, the diphthong ae is often reduced
to e, and prevocalic ti is changed to ci.
Even within a given time frame, spelling can vary, especially from poetry to
prose. By allowing users to search for a sense rather than a specific word form,
we can return all passages containing saeculum, saeclum, seculum and
seclum — all valid forms for era. Additionally, we
can automate this process to discover common words with multiple orthographic
variations, and include these in our dynamic lexicon as well.
Searching by selectional preference
The ability to search by a predicate’s selectional preference is also a step
toward semantic searching — the ability to search a text based on what it
“means.” In building the lexicon, we automatically assign an argument
structure to all of the verbs. Once this structure is in place, it can stay
attached to our texts and thereby be searchable in the future, allowing us to
search a text for the subjects and direct objects of any verb. Our scholar
researching Roman slavery can use this information to search not only for passages
where any slave has been freed (i.e., when any Latin variant of the English
translation slave is the direct object of the active form of the verb
libero), but also who was doing the freeing (who in such instances
is the subject of that verb). This is a powerful resource that can give us much
more information about a text than simple search engines currently allow.
Conclusion
Manual lexicography has produced fantastic results for Classical languages, but as we
design a cyberinfrastructure for Classics in the future, our aim must be to build a
scaffolding that is essentially enabling: it must not only make historical languages
more accessible on a functional level, but intellectually as well; it must give
students the resources they need to understand a text while also providing scholars
the tools to interact with it in whatever ways they see fit. In this a dynamic
lexicon fills a gap left by traditional reference works. By creating a lexicon
directly from a corpus of texts and then situating it within that corpus itself, we
can let the two interact in ways that traditional lexica cannot.
Even driven by the scholarship of the past thirty years, however, a dynamic lexicon
cannot yet compete with the fine sense distinctions that traditional dictionaries
make, and in this the two works are complementary. Classics, however, is only one
field among many concerned with the technologies underlying lexicography, and by
relying on the techniques of other disciplines like computational linguistics and
computer science, we can count on the future progress of disciplines far outside our
own.
Works Cited
Andrews 1850
Andrews, E. A. (ed.)
A Copious and Critical Latin-English Lexicon, Founded on the Larger
Latin-German Lexicon of Dr. William Freund; With Additions and Corrections from
the Lexicons of Gesner, Facciolati, Scheller, Georges, etc.. New
York: Harper & Bros.,
1850.
Bamman and Crane 2007
Bamman, David and Gregory Crane. “The Latin
Dependency Treebank in a Cultural Heritage Digital Library”,
Proceedings of the ACL Workshop on Language Technology for Cultural
Heritage Data (2007).
Bamman and Crane 2008
Bamman, David and Gregory Crane. “Building a
Dynamic Lexicon from a Digital Library”, Proceedings of the 8th
ACM/IEEE-CS Joint Conference on Digital Libraries.
(2008).
Banerjee and Pedersen 2002
Banerjee, Sid and Ted Pedersen. “An Adapted Lesk
Algorithm for Word Sense Disambiguation Using WordNet”, Proceedings
of the Conference on Computational Linguistics and Intelligent Text
Processing (2002).
Bourne 1916
Bourne, Ella. “The Messianic Prophecy in
Vergil’s Fourth Eclogue”, The Classical Journal 11.7
(1916).
Brants and Franz 2006
Brants, Thorsten and Alex Franz. Web 1T 5-gram Version
1. Philadelphia: Linguistic Data
Consortium, 2006.
Brown et al. 1991c
Brown, Peter F., Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra and Robert
L. Mercer. “Word-sense disambiguation using
statistical methods”, Proceedings of the 29th Conference of the
Association for Computational Linguistics (1991).
Busa 1974-1980
Busa, Roberto. Index Thomisticus: sancti Thomae Aquinatis
operum omnium indices et concordantiae, in quibus verborum omnium et singulorum
formae et lemmata cum suis frequentiis et contextibus variis modis referuntur
quaeque / consociata plurium opera atque electronico IBM automato usus digessit
Robertus Busa SI. Stuttgart-Bad Cannstatt:
Frommann-Holzboog, 1974-1980.
Busa 2004
Busa, Roberto. “Foreword: Perspectives on the
Digital Humanities”, Blackwell Companion to Digital
Humanities. Oxford: Blackwell,
2004.
Charniak 2000
Charniak, Eugene. “A Maximum-Entropy-Inspired
Parser”, Proceedings of NAACL (2000).
Collins 1999
Collins, Michael. “Head-Driven Statistical
Models for Natural Language Parsing”, Ph.D. thesis.
Philadelphia: University of
Pennsylvania, 1999.
Freund 1840
Freund, Wilhelm (ed.). Wörterbuch der lateinischen Sprache:
nach historisch-genetischen Principien, mit steter Berücksichtigung der Grammatik,
Synonymik und Alterthumskunde. Leipzig:
Teubner, 1834-1840.
Gale et al. 1992a
Gale, William, Kenneth W. Church and David Yarowsky. “Using bilingual materials to develop word sense disambiguation
methods”, Proceedings of the 4th International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(1992).
Glare 1982
Glare, P. G. W. (ed.). Oxford Latin Dictionary.
Oxford: Oxford University Press,
1968-1982.
Grozea 2004
Grozea, Christian. “Finding Optimal Parameter
Settings for High Performance Word Sense Disambiguation”,
Proceedings of Senseval-3: Third International Workshop on the Evaluation
of Systems for the Semantic Analysis of Text (2004).
Hajič 1999
Hajič, Jan. “Building a Syntactically Annotated
Corpus: The Prague Dependency Treebank”, Issues of Valency and
Meaning. Studies in Honour of Jarmila Panevová.
Prague: Charles University Press,
1999.
Kilgarriff et al. 2004
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychly, Pavel Smrz, and David Tugwell.
“The Sketch Engine”, Proceedings of
EURALEX (2004).
Klosa et al. 2006
Klosa, Annette, Ulrich Schnörch, and Petra Storjohann. “ELEXIKO — A Lexical and Lexicological, Corpus-based Hypertext
Information System at the Institut für deutsche Sprache, Mannheim”,
Proceedings of the 12th Euralex International Congress
(2006).
Lesk 1986
Lesk, Michael. “Automatic Sense Disambiguation
Using Machine Readable Dictionaries: How to Tell a Pine Cone from an Ice Cream
Cone”, Proceedings of the ACM-SIGDOC Conference
(1986).
Lewis and Short 1879
Lewis, Charles T. and Charles Short (eds.). A Latin
Dictionary. Oxford: Clarendon
Press, 1879.
Liddell and Scott 1940
Liddell, Henry George and Robert Scott (eds.). A
Greek-English Lexicon, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart
Jones. Oxford: Clarendon
Press, 1940.
Marcus et al. 1993
Marcus, Mitchell P., Beatrice Santorini, and Mary Ann Marcinkiewicz.
“Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn
Treebank”, Computational Linguistics
19.2 (1993).
McCarthy et al. 2004
McCarthy, Diana, Rob Koeling, Julie Weeds and John Carroll. “Finding Predominant Senses in Untagged Text”,
Proceedings of the 42nd Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics (2004).
McDonald et al. 2005
McDonald, Ryan, Fernando Pereira, Kiril Ribarov, and Jan Hajič.
“Non-projective Dependency Parsing using Spanning Tree
Algorithms”, Proceedings of HLT/EMNLP
(2005).
Mel’čuk 1988
Mel’čuk, Igor A.
Dependency Syntax: Theory and Practice. Albany:
State University of New York Press,
1988.
Mihalcea and Edmonds 2004
Mihalcea, Rada and Philip Edmonds (eds.). Proceedings of
Senseval-3: Third International Workshop on the Evaluation of Systems for the
Semantic Analysis of Text (2004).
Miller 1995
Miller, George. “Wordnet: A Lexical
Database”, Communications of the ACM
38.11 (1995).
Miller et al. 1993
Miller, George, Claudia Leacock, Randee Tengi, and Ross Bunker.
“A Semantic Concordance”, Proceedings of the
ARPA Workshop on Human Language Technology (1993).
Moore 2002
Moore, Robert C.
“Fast and Accurate Sentence Alignment of Bilingual
Corpora”, AMTA '02: Proceedings of the 5th Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation
(2002).
Niermeyer 1976
Niermeyer, Jan Frederick. Mediae Latinitatis Lexicon
Minus. Leiden: Brill,
1976.
Nivre et al. 2006
Nivre, Joakim, Johan Hall, and Jens Nilsson. “MaltParser: A Data-Driven Parser-Generator for Dependency Parsing”,
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and
Evaluation (2006).
Och and Ney 2003
Och, Franz Josef and Hermann Ney. “A Systematic
Comparison of Various Statistical Alignment Models”, Computational
Linguistics
29.1 (2003).
Pinkster 1990
Pinkster, Harm. Latin Syntax and Semantics.
London: Routledge,
1990.
Schütz 1895
Schütz, Ludwig. Thomas-Lexikon.
Paderborn: F. Schoningh,
1895.
Sinclair 1987
Sinclair, John M. (ed.). Looking Up: an account of the
COBUILD project in lexical computing. Collins,
1987.
Singh and Husain 2005
Singh, Anil Kumar and Samar Husain. “Comparison,
Selection and Use of Sentence Alignment Algorithms for New Language Pairs”,
Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel
Texts (2005).
TLL
Thesaurus Linguae Latinae, fourth electronic edition.
Munich: K. G. Saur,
2006.
Tufis et al. 2004
Tufis, Dan, Radu Ion, and Nancy Ide. “Fine-Grained Word Sense Disambiguation Based on Parallel Corpora, Word Alignment,
Word Clustering and Aligned Wordnets”, Proceedings of the 20th
International Conference on Computational Linguistics
(2004).