Volume 17 Number 3
Discourse cohesion in Xenophon’s On Horsemanship through Sketch Engine
Abstract
We build a Sketch Engine corpus for Xenophon’s classical Greek scientific treatise On Horsemanship. Sketch Engine is a web-based corpus-analysis tool that allows the user to inspect the lexical makeup of a text (cf. keyword lists), explore the surroundings of select items (cf. concordances) and identify fixed expressions in a text (cf. n-grams). We make available our corpus-preparation tool and our corpus configuration file for Sketch Engine. We use the Sketch Engine corpus to detect discontinuous verbal multi-word expressions, specifically support-verb constructions (e.g. to take a decision). We examine how support-verb constructions – through their structural and lexical properties – aid discourse coherence and cohesion throughout Xenophon’s treatise. We furthermore examine how the recurring support-verb constructions in the treatise reflect the scientific register of the text. The article shows how an understudied category of lexico-syntactic device (support-verb constructions) in classical Greek majorly aids discourse cohesion, structurally and contextually speaking. It also shows how an understudied text in the form of a technical treatise (On Horsemanship) majorly furthers insight into scientific literacy of the classical period. Finally, by making available our corpus-preparation tool and code, we hope to further collaboration and adaptation and thus improvement of existing tools and counteract the multiplication of tools.
- How can we choose and facilitate the application of existing corpus-analysis tools for Ancient Greek in a way that is cohesive, text-agnostic, scalable, flexible and freely-reusable?
- How do support-verb constructions by means of their structural properties aid discourse cohesion and coherence?
- How do support-verb constructions by their register-related properties aid discourse cohesion and coherence?
1 Introduction
2 The Fabric of the Text: Building a Sketch Engine Corpus for Classical Attic
Approach
Choice of External Tools
Overview
- as a web-based tool (powered by Google Colab), so that anyone can use our tool on their own texts with the click of a single button in their web browser, without having to download or install software;
- for advanced users, a Python script in a git repository, so that our program can be used within other scripts, and any changes that users wish to make can be easily shared with us.
Accessing and Running the Program
Option 1: Run the Tool in Your Web Browser
Option 2: (Advanced) Clone the Git Repository
The Python Program
Input and Output Formats
Errors
Design Choices
word = URLDecoder.decode(word, "utf-8"); word = new String(word.getBytes("8859_1"),"UTF-8"); if (language.equals(Language.GREEK)) { word = GreekEncodingAnalyzer.transcode(word, "PerseusBetaCode"); }
Modifications for On Horsemanship
Implementation in Sketch Engine
Accuracy Tests
Corpus | Number of Words | Number of Unique Errors in error.txt | Percentage of Error |
Corpus of text | 492,620 | 451 | 0.09% |
Test sample | 117,783 | 56 | 0.05% |
On Horsemanship | 7,144 | 0 | 0.00% |
Lemma | Thesaurus Linguae Graecae | Sketch Engine Test Sample | LogDice | ||||
Total | Co-occurrence with Predicative Noun | logDice | Total | Co-occurrence with Predicative Noun | logDice | error vis-à-vis TLG data | |
δίκη (Predicative Noun) | 114 | n/a | 113 | n/a | |||
λαμβάνω | 257 | 28 | 11.27 | 253 | 26 | 11.18 | 0% |
δίδωμι | 171 | 53 | 12.57 | 171 | 47 | 12.40 | 1.4% |
ἀπολείπω | 15 | ø | n/a | 15[17] | ø | n/a | |
φέυγω | 92 | 3 | 8.898 | 102 | 3 | 8.84 | 0% |
συμμαχία (Predicative Noun) | 55 | n/a | 55 | n/a | |||
ποιέω | 608 | 17 | 9.71 | 622 | 15 | 9.50 | 2.2% |
ἀνίημι | 8 | 2 | 10.02 | 80[18] | ø | n/a | |
ἀφίημι | 34 | 2 | 9.52 | 62[19] | ø | n/a | |
ὅπλον (Predicative Noun) | 75 | n/a | 75 | n/a | |||
ἔχω | 760 | 11 | 8.75 | 756 | 11 | 8.76 | 0% |
παραδίδωμι | 58 | 12 | 11.53 | 58 | 10 | 11.27 | 2.3% |
3 Cohesion / Coherence through Discontinuity: Support-Verb Constructions
- They are multi-morphemic, thus (often) allowing modification of either component (e.g. He confidently gave a long speech, where the verb is modified by the adverb of manner confidently, whereas the noun is modified by the adjective of degree long).[23] This allows for the fine-tuning of the predicate expression [Didakowski and Radtke 2020]. Moreover, their being multi-morphemic and in many cases internally analytic allows for the condensation of several support-verb constructions by deletion of a recurring support verb (e.g. He made a suggestion and an assumption at the same time [Gross 1998]); it also allows for the expansion of a support-verb construction across a stretch of discourse, e.g. by means of relativisation (e.g. The idea which I had yesterday was really useful) and pronominalisation (e.g. I had a great idea yesterday, I suddenly had it on the train to London).[24] Finally, it allows for the noun to be used recurringly in the discourse without being part of the same support-verb construction at all times (see ἱππασία “horsemanship / horse exercise” in On Horsemanship) [Jackson 2016, 16–21].
- They are discontinuous, thus (often) allowing for items to intervene between the noun and the verb, while the support-verb construction is held together by the syntactic dependency relation between the verb and the noun (e.g. I had a great idea).[25] This allows for the bracketing of pieces of information, thus assigning them unequivocally to the support-verb construction, e.g. Lysias, Speech 3.22 συνθήκας πρὸς αὐτὸν ποιησάμενος agreements.acc – with him – making “making agreements with him.” More generally, this ties in with Lakoff and Johnson’s observation that a semantic link is reflected in the formal expression (cf. principle of iconicity) [Lakoff and Johnson 1980, 130]. They conclude that I taught Greek to Harry and I taught Harry Greek differ in that only the latter refers to the acquisition of Greek, which is reflected in the formal expression by the positioning of Harry (see also [Frenda 2017]).
- They are semi-compositional, thus (often) developing a meaning different from and more specific than the related simplex verb [Sanroman Vilas 2009] [Storrer 2009] unterrichten “to teach” vs Unterricht erteilen “to give a lesson”). Support-verb constructions reflect a range of degrees of compositionality. For example, in to have an idea, abstracting from concrete to possess / to have to to belong to / to have explains the meaning of the support-verb construction [Hermann 2020, 58–61]; in to take a picture, we need to reconceptualise the meaning of the noun to refer to the process resulting in the object rather than the concrete object [Radimský 2011]; in to take heart, we need to metaphorically extend the meaning of the noun to refer to feelings / emotions and specifically courage [Nunberg et al. 1994] [Sheinfux et al. 2019]. They are also semi-productive in the lexicon, such that they cannot be generated at random or according to a fixed set of rules [Kamber 2008, 143], e.g. to make a trip is unnatural in English.[26] Rather, lexical affinity between the verb and the noun governs the creation of support-verb constructions.
Ὀρθῶς δ’ ἔχει καὶ τὸ ἄλλοτε μὲν ἐν ἄλλοις τόποις, ἄλλοτε δὲ μακράς, ἄλλοτε δὲ βραχείας τὰς ἱππασίας ποιεῖσθαι. ἀμισέστερα γὰρ καὶ ταῦτα τῷ ἵππῳ τοῦ ἀεὶ ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις καὶ ὁμοίας τὰς ἱππασίας ποιεῖσθαι.
It is right to do exercise sometimes in different places, sometimes for a long time, sometimes for a short time. For these things (i.e. exercising in different places and with diversity of exercises) are less troublesome to the horse than to do exercise in the same places and the same exercise all the time.
τοῦτο δὲ ποιῶν ἅμα γοργοτέραν τε καὶ ἰσχυροτέραν ἕξει τὴν ὑπόβασίν τε καὶ ἱππασίαν καὶ ἅπαντα βελτίων ἔσται ἑαυτοῦ.
Doing this, (the horse) will have a fiercer and more powerful movement / gait and ridden work and he will be better than his former self in every way.
ἐπεὶ δὲ πολεμιστήριον ἵππον ὑπεθέμεθα ὠνεῖσθαι, ληπτέον πεῖραν ἁπάντων ὅσωνπερ καὶ ὁ πόλεμος πεῖραν λαμβάνει. ἔστι δὲ ταῦτα, τάφρους διαπηδᾶν, τειχία ὑπερβαίνειν, ἐπ’ ὄχθους ἀνορούειν, ἀπ’ ὄχθων καθάλλεσθαι· καὶ πρὸς ἄναντες δὲ καὶ κατὰ πρανοῦς καὶ πλάγια ἐλαύνοντα πεῖραν λαμβάνειν· πάντα γὰρ ταῦτα καὶ τὴν ψυχὴν εἰ καρτερὰ καὶ τὸ σῶμα εἰ ὑγιὲς δοκιμάζει.
Since we hypothesized that the horse fit for war is to be bought, it must be put to the test in everything which war usually puts it to the test in too. These aspects are (i) leaping across ditches, (ii) overcoming walls, (iii) jumping up a bank, (iv) leaping down from banks. In addition, (it is necessary that) by riding uphill and downhill and sideways he put (sc. the horse) to the test. For all these tests indicate whether (the horse) is strong in spirit and healthy in the body.
τοῦ μὲν τοίνυν ἔτι ἀδαμάστου πώλου δῆλον ὅτι τὸ σῶμα δεῖ δοκιμάζειν· τῆς γὰρ ψυχῆς οὐ πάνυ σαφῆ τεκμήρια παρέχεται ὁ μήπω ἀναβαινόμενος.
It is obvious that it is necessary to assess the body (sc. only) with regard to a still unbroken colt. For the one who has not yet been mounted does not give any clear indication of his temperament.
ὅσοι δ’ ἂν πεπονηκότες ἐθέλωσι πάλιν ὑποδύεσθαι πόνους ἱκανὰ τεκμήρια παρέχονται ταῦτα ψυχῆς καρτερᾶς.
[31]All those (horses) who are willing to delve into work again after having worked out give (this as) a strong indication of a steadfast character.
4 Scientific Language as a Specialised Literacy: Cohesion through Register Continuity
Precision
Methodical Working
[qualification of author] Ἐπειδὴ διὰ τὸ συμβῆναι ἡμῖν πολὺν χρόνον ἱππεύειν οἰόμεθα ἔμπειροι ἱππικῆς γεγενῆσθαι,
[objective of the work] βουλόμεθα καὶ τοῖς νεωτέροις τῶν φίλων δηλῶσαι ᾗ ἂν νομίζομεν αὐτοὺς ὀρθότατα ἵπποις προσφέρεσθαι.
[past research] συνέγραψε μὲν οὖν καὶ Σίμων περὶ ἱππικῆς, ὃς καὶ τὸν κατὰ τὸ Ἐλευσίνιον Ἀθήνησιν ἵππον χαλκοῦν ἀνέθηκε καὶ ἐν τῷ βάθρῳ τὰ ἑαυτοῦ ἔργα ἐξετύπωσεν·
[procedure] ἡμεῖς γε μέντοι ὅσοις συνετύχομεν ταὐτὰ γνόντες ἐκείνῳ, οὐκ ἐξαλείφομεν ἐκ τῶν ἡμετέρων, ἀλλὰ πολὺ ἥδιον παραδώσομεν αὐτὰ τοῖς φίλοις, νομίζοντες ἀξιοπιστότερα εἶναι ὅτι κἀκεῖνος κατὰ ταὐτὰ ἡμῖν ἔγνω ἱππικὸς ὤν· καὶ ὅσα δὴ παρέλιπεν ἡμεῖς πειρασόμεθα δηλῶσαι.
[qualification of author] Because we have been involved in horsemanship for a long time and believe to be experienced in horsemanship,[objective of the work] we want to show to our younger friends how we think that they treat horses correctly.[past research] In fact, also Simon has written about horsemanship, a man who offered a bronze horse at the Athenian Eleusinium and inscribed his own achievements on the pedestal.[procedure] However, we do not leave out all those points in which we concur with him, but we will present these to the friends with great pleasure, considering them to be even more reliable because he too, such a great horseman, concurred. All those points which he has left out, we will try to clarify.
Incremental Results
5 Summary and Conclusion
Appendix: Support-verb constructions in Xenophon’s On Horsemanship [18 in total]
1 ἄγω [9] | none | ||||||||||
2 δίδωμι [6] | none | ||||||||||
3 φέρω [6] | none | ||||||||||
4 τίθημι [1] | none | ||||||||||
5 πάσχω [6] | none | ||||||||||
6 κομίζω [0] | none | ||||||||||
7 κτάομαι [4] | none | ||||||||||
8 λαμβάνω [12] | πεῖραν λαμβάνω “to put to the test” | 3.7 ἐπεὶ δὲ πολεμιστήριον ἵππον ὑπεθέμεθα ὠνεῖσθαι, ληπτέον πεῖραν ἁπάντων ὅσωνπερ καὶ ὁ πόλεμος πεῖραν λαμβάνει. ἔστι δὲ ταῦτα, τάφρους διαπηδᾶν, τειχία ὑπερβαίνειν, ἐπʼ ὄχθους ἀνορούειν, ἀπʼ ὄχθων καθάλλεσθαι· καὶ πρὸς ἄναντες δὲ καὶ κατὰ πρανοῦς καὶ πλάγια ἐλαύνοντα πεῖραν λαμβάνειν· | |||||||||
9 τυγχάνω [4] | ῥᾳστώνης τυγχάνω “to get relief” | 7.19 ὅταν γε μὴν καταβαίνειν ἤδη καιρὸς ᾖ, μήτε ἐν ἵπποις ποτὲ καταβαίνειν μήτε παρὰ σύστασιν ἀνθρώπων μήτʼ ἔξω τῆς ἱππασίας, ἀλλʼ ὅπουπερ καὶ πονεῖν ἀναγκάζεται ὁ ἵππος, ἐνταῦθα καὶ τῆς ῥᾳστώνης τυγχανέτω. | 11.5 ἡμεῖς γε μέντοι τὸ κράτιστον τῶν διδασκαλίων νομίζομεν, ὥσπερ ἀεὶ λέγομεν, ἢν ἐν παντὶ παρέπηται τὸ ἐν ᾧ ἂν ποιήσῃ τῷ ἀναβάτῃ κατὰ γνώμην τυγχάνειν ῥᾳστώνης παρ᾽ αὐτοῦ. | ||||||||
10 δέχομαι [10] | κόσμον δέχομαι “to get decorated / to get adorned” | 12.2 τοῦτο γὰρ ἅμα κόσμον τε παρέξει καί, ἢν οἷον δεῖ εἰργασμένον ᾖ, δέξεται ὅταν βούληται τῷ ἀναβάτῃ τὸ πρόσωπον μέχρι τῆς ῥινός. | |||||||||
11 χρἀομαι [13] | ὅπλοις χράομαι “to use weapons / to fight” | 8.10 ἐπεὶ δὲ δεῖ ἐν παντοίοις τε χωρίοις τὸν ἱππέα ἀνὰ κράτος ἐλαύνοντα ἔποχον εἶναι καὶ ἀπὸ τοῦ ἵππου τοῖς ὅπλοις καλῶς δύνασθαι χρῆσθαι, ὅπου μέν ἐστι χωρία ἐπιτήδεια καὶ θηρία, ἄμεμπτος ἡ ἐν θήραις μελέτη τῆς ἱππικῆς· | |||||||||
12 ποιέομαι [42] | ἱππασίας ποιέομαι “to do horse exercise” | 8.9 Ὀρθῶς δ’ ἔχει καὶ τὸ ἄλλοτε μὲν ἐν ἄλλοις τόποις, ἄλλοτε δὲ μακράς, ἄλλοτε δὲ βραχείας τὰς ἱππασίας ποιεῖσθαι. ἀμισέστερα γὰρ καὶ ταῦτα τῷ ἵππῳ τοῦ ἀεὶ ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις καὶ ὁμοίας τὰς ἱππασίας ποιεῖσθαι. | ἕλκη ποιέω / ποιέομαι “to get sores / to make sores for themselves” | 5.1 πολλάκις γὰρ κνῶν ὁ ἵππος ἐπὶ τῇ φάτνῃ τὴν κεφαλήν, εἰ μὴ ἀσινὴς ἡ φορβειὰ περὶ τὰ ὦτα ἔσται, πολλάκις ἂν ἕλκη ποιοίη. ἑλκουμένων γε μὴν τούτων ἀνάγκη τὸν ἵππον καὶ περὶ τὸ χαλινοῦσθαι καὶ περὶ τὸ ψήχεσθαι δυσκολώτερον εἶναι. | |||||||
13 παρέχω[13] | τεκμήρια παρέχω “to give an indication” | 1.1 τῆς γὰρ ψυχῆς οὐ πάνυ σαφῆ τεκμήρια παρέχεται ὁ μήπω ἀναβαινόμενος. | 3.11 ὅσοι δ’ ἂν πεπονηκότες ἐθέλωσι πάλιν ὑποδύεσθαι πόνους ἱκανὰ τεκμήρια παρέχονται ταῦτα ψυχῆς καρτερᾶς. | ἀσχολίαν παρέχω “to provide a lack of rest / to make restless”; ἀθυμίαν παρέχω “to provide a lack of confidence / to make insecure” | 3.12 οἱ δὲ ἢ διὰ βλακείαν ἐλάσεως πολλῆς δεόμενοι ἢ διὰ τὸ ὑπέρθυμοι εἶναι πολλῆς θωπείας τε καὶ πραγματείας ἀσχολίαν μὲν ταῖς χερσὶ τοῦ ἀναβάτου παρέχουσιν, ἀθυμίαν δ’ ἐν τοῖς κινδύνοις. | ἐξουσίαν παρέχω “to empower (to)” | 6.9 ὁ μὲν γὰρ ἄγαν πρὸς αὐταῖς τυλοῖ τὸ στόμα, ὥστε μὴ εὐαίσθητον εἶναι, ὁ δὲ ἄγαν εἰς ἄκρον τὸ στόμα καθιέμενος ἐξουσίαν παρέχει συνδάκνοντι τὸ στόμιον μὴ πείθεσθαι. | φόβον παρέχω “to scare” | 6.15 οἱ δὲ πληγαῖς ἀναγκάζοντες ἔτι πλείω φόβον παρέχουσιν· | κόσμον παρέχω “to decorate / to adorn,” | 12.2 τοῦτο γὰρ ἅμα κόσμον τε παρέξει καί, ἢν οἷον δεῖ εἰργασμένον ᾖ, δέξεται ὅταν βούληται τῷ ἀναβάτῃ τὸ πρόσωπον μέχρι τῆς ῥινός. |
14 ἔχω [37] | σχῆμα ἔχω “to have a shape / form” | 1.8 καὶ βιάζεσθαι δὲ ἥκιστ’ ἂν δύναιτο ὁ τοιοῦτον σχῆμα ἔχων καὶ εἰ πάνυ θυμοειδὴς εἴη· | ὑπόβασιν ἔχω “to have power to go forward”; ἱππασίαν ἔχω “to have riding-related skill” | 1.14 τοῦτο δὲ ποιῶν ἅμα γοργοτέραν τε καὶ ἰσχυροτέραν ἕξει τὴν ὑπόβασίν τε καὶ ἱππασίαν καὶ ἅπαντα βελτίων ἔσται ἑαυτοῦ. | χαλεπότητα ἔχω “to have difficulty” | 3.10 δεῖ δὲ καὶ εἴ τινα χαλεπότητα ἔχοι ὁ ἵππος καταμανθάνειν, εἴτε πρὸς ἵππους εἴτε πρὸς ἀνθρώπους, καὶ εἰ δυσγάργαλίς γε εἴη· |
Abbreviations
NOM | nominative case (subject case in classical Greek) |
ACC | accusative case (object case in classical Greek) |
DAT | dative case (indirect object case in classical Greek) |
OED | Oxford English Dictionary (www.oed.com) |