Abstract
This article cross-culturally compares the German remake of the Quebec sketch
comedy/sitcom series Un Gars, Une Fille ("A Guy and a
Girl") the the original version by correlating quantitative data derived from the
Adobe Premiere Pro annotation function on the duration of narrative segments and
incorporating these data into a an interpretation of family conflict management
strategies, gender roles and conflicts between the mother-in-law and the the young
30-something couple as protagonists. The article examines a scene in which the
daughter confronts her mother's trauma-inducing behavior on her as a young girl, and
the boyfriend confronts the mother-in-law's animosity toward him. The article delves
into the background for the transactional, belligerent, and obligational thinking
behind the family relationship of the German couple compared to the more affectionate
and conciliatory relationship in all other versions. The investigation postulates
that the family relationships in the German context must be seen within the context
of the Inability to Mourn, a major psychological study
by Margarete and Alexander Mitscherlich in the 1960s of politically salient post
World War 2 trauma among a large variety of social groups in West (and East) Germany.
The emotional repression as a result of various forms of guilt, which never
explicitly surfaced in the confrontations, was passed down from generation to
generation, while this same, or similar social psychological contexts was seemingly
not a factor in other countries, many of which had also experienced repressive
dictatorships during World War 2 and afterwards, in which adaptations of these series
were produced. Further collaborative investigations would be required to uncover the
reasons for this discrepancy.
The proliferation of global television formats since the 1950s, particularly those of
scripted fictional narratives and their local adaptations, raise important questions
about the nature and content of global culture and discourses, and the local
contributions to those discourses. Each iteration is the result of cultural, historical,
political, technical, and economic conditions specific to each country, and help
determine how culturally, aesthetically, and discursively proxemic local narratives are
created. German producers have long participated in the global format trade, both
officially and “inofficially.” The German adaptation of the US crime series Dragnet in the 1950s, known as Stahlnetz, became paradigmatic for a long tradition of German crime shows
currently still popular, such as the West German Tatort
(ARD from 1971), and the East German Polizeiruf 110, and
the plethora of similar shows currently on both public service broadcasters ARD and ZDF,
as well as their private broadcasting counterparts. Some of the more successful and
popular ones, such as Ein Herz und eine Seele (1973-1976),
a loose adaptation of the British series Till Death Us Do
Part (BBC1 1965-1975), may not be immediately recognizable as an adaptation,
and some of them, such as Lindenstrasse (ARD 1985-2020) or
Gute Zeiten Schlechte Zeiten RTL 1992-) may have long
surpassed the broadcast period of the original and therefore have become shows in their
own right.
Some of the more recent prominent adaptations in German television like Verliebt in Berlin (ZDF 2006-2008), adapted from the Colombian
telenovela Yo soy Betty, la fea (RCN 1999-2001), or Stromberg (ProSieben 2004-2012), adapted from the Ricky
Gervais/Steve Merchant UK mockumentary comedy The Office
(BBC2 2001-2003), are more or less recognizable adaptations of the originals. With the
popularity and expansion of particular genres such as doctor and hospital dramas and
comedies, it is sometimes difficult to determine if a series such as In aller Freundschaft-Die jungen Ärzte (ARD 2015-) is an
adaptation of the US Grey’s Anatomy (ABC 2005) as is the
clearly identifiable Turkish series Doktorlar (Show TV
2006-2011) of the Colombian El Corazon Abierto (RCN
2010-2011).
Less successful adaptations have also been attempted on German television. The UK doctor
series Doc Martin (ITV 2004 -), adapted for German
television as Doktor Martin (ZDF 2006-2009) starring Axel
Milberg, was cancelled after two seasons, while the US sitcom Married with Children (Fox 1987-1997), known in its German adaptation Hilfe, meine Familie spinnt (1993), was less successful and
unable to achieve the success of adaptations or the original in other markets such as
the Russian, Argentinian, Chilean, or Colombian. Among the less successfully adapted
series on German television was the adaptation of the Quebec series Un Gars, Une Fille (Radio Canada 1997-2002). Since the series went on to be
successfully adapted in a wide variety of other markets up to the present, I believe it
warrants a comparative investigation into factors which may or may not have contributed
to its lack of success. The series started out in Quebec as a 6-10 minute stopgap sketch
comedy show between primary half-hour or hour-long shows. Later, it was transformed into
a half-hour sitcom-like comedy incorporating the separate sketch segments. While the
French, Italian, and Spanish adaptations retain the same or similar sketch comedy
length, most of the other adaptations, including the German, incorporate three such
sketches to create a half-hour sitcom-like structure. In the twenty-year history of
adapting the format (see Table 1 for the official versions), it has undergone some
changes, but still retains its basic structure and sequencing.
The current study will investigate adaptations from the standpoint of creating the
content and structure of the adaptation as a hybrid narrative subject to analytical
deconstruction and reconstruction by means of computer annotation software. For the
purposes of the analysis in this study, Chalaby’s definition of a television format will
be used, which, even though he applies it to reality and other non-scripted series, can
also be applied to scripted dramas and comedies such as
Un Gars,
Une Fille. Chalaby (2011) defines a format as “a show
that can generate a distinctive narrative and is licensed outside its country of
origin in order to be adapted to local audiences”
[
Chalaby 2011, 296]. Chalaby’s definition includes also a narrative
component and he refers to the concept used by the Format Recognition and Protection
Association (FRAPA) that includes “a distinctive narrative
progression”
[
Chalaby 2011, 294], “dramatic arcs,”
“storylines,” and “trigger
moments”
[
Chalaby 2011, 295]. Chalaby cites Michel Rodrigue, one of the
driving forces behind the international distribution of
Un Gars,
Une Fille, who Chalaby also calls “one of the industry’s
founding fathers” to highlight the inherently transnational nature of formats.
According to Rodrigue, a series becomes a format “only once it is
adopted outside its country of origin”
[
Chalaby 2011, 295]. A format entails “a transfer
of expertise” (Page 3 Top) contained in a set of rules of international and
local knowledge passed down to the producers in a “bible.” Therefore, formats are
hybrid and function as bridges to “take viewers through a succession
of emotional states.”
There are digital instruments available for measuring shot length (
www.cinemetrics.lv) recognizing facial
characteristics such that male and female characters may be distinguished and their
screen times measured (
http://neurotechnology.com). There are also digital instruments, both
commercial (Atlas.ti and MMA Video) and open source (ELAN, Anvil), which assist in the
measurement of different kinds of segments to reveal specific localization strategies
underlying success or lack thereof. The current project uses Adobe Premiere and Final
Cut to multimodally compare the German
Du und ich with the
Quebecois original and counterpart
Un Gars, Une Fille. The
bar graph for Part 1 and Part 2 of the mother-in-law scene were developed using the
annotation function of Adobe Premiere Pro, the results of which were tables of segment
lengths after exporting to Microsoft Excel. In Excel, the tables were transformed into
bar graphs that are displayed here.
A multimodal investigation is appropriate since the entire range of modes of
communication may be deployed in culturally salient ways in order to achieve what I am
calling, with
Uribe-Jongbloed and Medina
(2014), discursive proximity. Multimodal scholar Kay O’Halloran was a leading
figure in the development of the video annotation software MMA-Image and MMA-Video. The
software was developed at the Multimodal Analysis Lab in the Interactive and Digital
Media Institute at the National University of Singapore and was designed to use a “multimodal digital semiotics approach involving the development of
interactive software with functionalities for systematic multimodal analysis of text,
images, and videos”
[
O'Halloran et al. 2016, 387]. In asserting that transcription is
transduction,
Flewitt et al (2013: 52), point
to the challenge of balancing “the accurate notation of
events,” the “clear description for the research
‘reader,’ and the transcription format adequate for the research purpose
while doing justice to the type of data collected”
[
Flewitt et al. 2013, 50]. According to them, the use of annotation software
results in “reduced versions of observed reality, where some details
are prioritized and others are left out”
[
Flewitt et al. 2013, 50]. Television scholar Jeremy Butler, whose book
employs a narratological approach to the study of televisual texts, investigated the use
of digitally generated statistical data to study the editing style of the sitcom
Happy Days (1974-1984) with the online Shot Logger software
www.shotlogger.org to measure and
compare cutting rates of season 1 and season 2 to determine a statistically significant
difference between them due to the switch from a single to a multiple camera production
[
Butler 2014].
Relevant approaches to cross-cultural and critical study of multimodality in my own work
use concepts of
Jewitt (2016) for understanding general
principles of multimodality in their interaction with each other in multimodal ensembles
which are intentionally selected and configured for particular — and in our case
cross-culturally salient — types of meaning making [
Jewitt 2016, 15],
especially the interaction of image and writing [
Jewitt 2016, 13].
Bateman and Schmidt (2011) are pertinent for cross-
cultural film and television studies, since — derived from Metz, Bordwell, and others —
they explicate the importance of and expound upon the notions of shots, scenes,
spatiality, temporality and sequentiality underlying cross-cultural film and television
analyses which include qualitative and quantitative data. Finally,
Machin (2013) assists in developing a methodology for
cross-cultural multimodal critical discourse analysis. For him, critical discourse
studies represent not only “a kind of knowledge about what goes on
in a particular social practice, ideas about why it is the way it is and what is to
be done,” but also reveal “models of the world and why
these are legitimate and reasonable ways of acting in the world”
[
Machin 2013, 352]. I am therefore multimodally extending the notion
of cultural proximity proposed by
Straubhaar and La
Pastina (2005) which is “at work at multiple levels due to
peoples’ complex identities beyond linguistic, religious, geographic or other group
cultures based on dress, ethnicity, gestures, humor etc.”
[
Machin 2013, 274], whereby audiences will prefer television programs
that are “most proximate or most directly relevant to them in
cultural and linguistic terms”
[
Machin 2013, 273].
Van Keulen
(2016) introduces the notion of aesthetic proximity to address the fact that
certain technologically- based aesthetic components of audiovisual texts go beyond the
linguistic and cultural systematic patterns to encompass the entire range of modes of
communication in the adaptation process.
The confluence of cross-culturality, multimodality and narratology is evident in Jeremy
Butler’s characterization of the televisual text as polysemic, but he states the
televisual text “does not present all meanings equally
positively” and explains that meanings are adjusted differently “through dialogue, acting styles, music, and other attributes of the
text”
[
Butler 2007, 10]. Butler also points out that the televisual text is
implicitly structured in a pattern to be polysemic but reflects and supports those in a
position of political power while allowing space for alternative or contested meanings
[
Butler 2007, 11]. Multimodal research aims for systematic
interpretative analysis of televisual and filmic texts by “finding
systems of contrasts that organize and pre-structure filmic devices”
[
Bateman and Schmidt 2011]. The assumption underlying the research comparing the
German
Du und ich with
Un Gars, Une
Fille is that different modes and complexes of modes of communication are
interculturally salient and are the component of a multimodal cross-cultural critical
analysis.
My own previous cross-cultural comparative research has identified different types of
adaptation based on similarities and differences in narrative structure, content, and
sequencing [
Larkey et al. 2016] of various adaptations, including
Verliebt in Berlin (2009a) and
Stromberg (2009b), and other versions of
Un Gars, Une
Fille. This research created a typology of adaptations which measured
proximity to, or distancing from, the narrative structure, content, and sequencing of
the original or many other adaptations.
In a study entitled “Narrative as a Mode of Communication: Comparing
TV Format Adaptations with Multimodal and Narratological Approaches,” (2019)
in a volume edited by Wildfeuer, Pflaeging, Bateman, Tseng and Seizov (Eds.) entitled
Multimodality. Towards a New Discipline, I argue for
incorporating quantitative and qualitative narratological data on the content, structure
and sequencing into multimodal analyses of television format adaptations, using the
example of the mother-in-law scenes in Un Gars, Une Fille,
in order to supplement multimodal hermeneutic interpretative analyses as an extra
dimension. For this current study, I completed bar graphs (see Figures 2 and 3) of 10
different versions which illustrated the relative lengths and durations of shots in
percentages of total length of episodes to register culturally specific additions,
deletions, and modifications made to the different versions to accommodate cultural
proximity.
One of the unsolved challenges I encountered when presenting knowledge gained from this
methodology was the inability of current computer visualizations based on graphics,
tables, and charts derived from Microsoft Excel to adequately display the complex
relationships of multimodal knowledge at the heart of audiovisual texts in general, and
different television format adaptations in particular.
In recent multimodal research on the same mother-in-law scenes [
Larkey 2019a], I compared different versions of
Un
Gars, Une Fille and the role of music to guide the empathy of the viewer
toward or away from different characters in culturally specific ways by slightly
adjusting length and position of a particular segment of sad music in the audiovisual
text to that particular character. These findings were placed within the context of
gender role depictions and applied the dual-concern model of family conflict management
strategies in the mother-in-law scenes of the different versions. It was thus possible
to determine whether, in the different versions, different family members deployed
yielding, problem-solving, contending, or inaction strategies toward the other members
of the family in culturally specific ways, whether it be the mother-in-law, the
daughter, or the male protagonist. This is illustrated in the video clip in which the
same music segment is deployed in different positions of the shot to guide sympathy or
empathy with a different character.
The “story” of Un Gars, Une Fille revolves around the
relationship and domestic lives of a heterosexual, non-married and childless
30-something couple, who has been together for at least 15 years. Because of its sketch
comedy heritage, most adaptation contain three scenes of approximately 7-8 minutes
during which the couple is engaged in activities and conversations about themselves,
friends, and relatives in a variety of spaces, including domestic spaces at home
(kitchen, bedroom, bathroom, living room) and public spaces (shopping centers,
restaurants, bars, art exhibits, in a car, at a police station, etc.). The scene at the
heart of the current investigation occurs at the apartment of the female’s mother, the
mother-in-law of the male partner. The scene is divided into two parts in most of the
versions except the German, and each shot or topic of conversation is divided by a
distinctive transition which is comprised of music and graphics. The scene is usually
monospatial, i.e., it takes place in the dining room of the mother-in-law only, with a
stationary and largely point-of-view camera in which the mother is, to varying extents,
outside of the frame. The visit to the mother-in-law is instigated by a sex scene during
which the daughter has to convince the partner to go with her to her mother’s, and the
scene ends when the couple leaves the apartment of the mother-in-law with leftovers.
The German Version’s Anomalous Narrative Structure and Content: Transactional
Relationships
All of my above-mentioned investigations excluded deeper comparisons with the German
version, for the most part, due to the anomalous nature of the German version. The
chart in Figure 4 illustrates that the German version of the pre-visit scene, in
which the visit to the mother-in-law is anticipated, is more the twice as long as all
other versions at 8:14, while the visit itself, divided into two separate episodes in
most other versions, is put into one episode in the German version, and is thus half
the length of the others. The anomalous character of the narrative sequencing and
structure of the German version can be seen not only in the Figure, but also when the
German version is lined up with the Quebec version on a Final Cut Pro timeline as in
the four illustrations (Figures 5-8).
This is one of several structural, content, and sequence modifications in the German
adaptation which give an indication of the radically different historical and
political context of family and gender discourses in that country compared to others.
In most of the other versions, the motivation to visit the mother-in-law can be
traced back to the daughter’s affection and emotional bond with her mother. In order
to convince her boyfriend/husband to visit her mother, who hates him and likewise
hates the mother-in-law, the female partner seduces him with oral sex, filmed
tightly-framed in a bathroom while he is shaving, brushing his teeth, or cutting the
hair in his nose. The shot takes approximately two minutes and is usually done in a
comical, yet intimately positive manner highlighting the affection between them. This
can be seen in the screen shot of the Quebec version in Figure 10.
In the German version, on the other hand, the visit to the mother-in-law is motivated
by an effort to get money from the mother to pay back a tax debt discovered after the
female protagonist discarded her partner’s receipts needed to take deductions. She
suggests a visit to her mother to see if the mother can “help them out.” This
transactional instrumentalization of personal and family relationships stands in
sharp contrast to the justification for visiting the mother-in-law in all other
versions. This story line also forms the narrative arc for the visit in the German
version since at the end of the visit the mother-in-law merely hands the couple an
envelope upon which the address of her ex-husband’s tax attorney is attached so that
they might consult with him later. Even though the transactional nature of the
relationship seems to be discredited and reproached, the disappointed expectation of
financial support casts the mother as calculatingly miserly and selfish, which
resignifies both the mother-daughter relationship and the couple’s relationship to
the mother as instrumentalized and transactional. This both legitimizes the
skepticism of the male character while simultaneously revealing traces of affection
between the mother and the daughter during the exchange. The screen shot of the
German version (Figure 11) illustrates the difference in atmosphere by the change in
location (the kitchen), the topic of conversation (tax debt vs mother), and the
physical distance between the two during the conversation (close vs. distanced).
Obligatory vs. Affectionate Loyalty
Family loyalty is at the root of the visit in all
versions, but the German version portrays this loyalty largely as an obligation,
whereas the other versions foreground affection and the empathetic emotional bond
between mother and daughter, even though the male character is sidelined in many of
the shots. Psychologist Müller-Hohagen (1994) defines loyalty as a “system of structured ethical demands and expectations”
internalized unconsciously as a family obligation by the child which guides it
throughout its life [
Müller-Hohagen 1994, 48]. The chart (Figure
12) illustrates the dual nature of loyalty - incorporating aspects of obligation as
well as affection and emotion - as it is realized in the different versions of the
series. In the face of the lighthearted and ironically comical, and, for the male
partner, self-deprecating reason to visit the mother (he states that “men have no principles” when the opportunity for oral sex
arises), the German version closes with a confrontation and argument between the
couple about how the male partner refuses to take money from the mother. The sequence
after that shows the couple in front of the mother’s apartment door, with the (out of
frame) mother looking through the peep hole in a point-of-view shot, listening to the
couple continue the argument about not taking money from the mother. There is a
noticeable lack of warmth and intimacy between the couple in the German version
compared to others, and this behavior is continued throughout the visit, during which
irreconcilable differences between the male partner and the mother generate
confrontation and derisive comments from both of them. It is interesting to note that
important sequences in the other versions are excluded in the German version. In
these sequences, the male partner exhibits compassion and understanding for the
mother or the daughter in spite of their differences.
Finally, instances of physical contact between the male and female partners - all of
which are included in the other versions - are likewise not as prevalent in the
German version. One of the excluded segments in the German version is a discussion
introduced by the daughter about the Nancy Friday book My
Mother, My Self, also published in Germany as Wie
meine Mutter (Like My Mother) My Mother My Self. The daughter in the other versions uses
this book to introduce the notion of trauma perpetrated upon the daughter by the
mother, and engage the mother in a discussion about how the mother traumatized her in
childhood. While there are variations on the activities created the trauma in the
different versions - washing a beloved teddy bear in bleach by accident, refusing to
let the daughter take a bath with the father, not giving porridge to the daughter
before the father receives his own portion during a meal - it is significant that the
notion of trauma in these versions is an individual psychological condition inflicted
on the daughter by the mother with no further social consequences whatsoever and no
trace of political or historical contextualization. In all other versions, the family
relationship is depicted as a purely mother-daughter problem.
This stands in sharp contrast to notions of trauma at the heart of psychoanalytical
practice in Germany, as well as to notions of trauma at the heart of social and
political discourse in Germany as a result of World War II and the Nazi period. The
lack of mention of trauma in the German version is glaring due to its prominent role
in German historical and psychoanalytic discourse. This was intitiated by Alexander
and Margarete Mitscherlich with their 1967 book Die Unfähigkeit
zu trauern (The Inability to Mourn) and led
to a broad array of subsequent investigations and publications of psychoanalytic
practice into the role and effects of trauma in the transgenerational transmission of
historical experiences in postwar German society since the 1940s. In comparing the
German version of Un Gars, Une Fille with any one of the
other versions, particularly those from countries whose populations were drastically
affected by World War 2 such as France, Poland, Russia, Ukraine, Greece, Israel, and
Italy, the political consequences of the psychological issues should be incorporated
into the analysis. This would necessitate a much longer analysis than can be
accomplished here.
The Political Roots of German Psychological Trauma
Generic concepts of trauma and traumatization focus on individual experiences
considered potentially life-threatening. These are combined with overwhelming
feelings of fear and helplessness, and processing is hindered by a lack of physical
and mental or emotional resources [
Hantke and Gorges 2012, 54].
Traumatization emerges after a particular event or series of events which are
prevented from further processing and social or physical-psychological integration by
the individual in its aftermath [
Hantke and Gorges 2012, 56]. In the German
context, trauma discourse has been applied to the postwar experiences of both victims
and perpetrators of the Nazi period and entails a social and historical,
transgenerational component that is intertwined with the individual experiences of
the traumatized and their second and third generation offspring. Psychoanalysts in
Germany, Israel and other countries have grappled with trauma among the victims and
perpetrators.
Hondrich (2011) asserts that 55 to 60% of the
German civilian population during the war had traumatic experiences, while
approximately 30% were traumatized. In addition, Hondrich advocates including all
European societies in the analysis of postwar trauma because according to him these
societies also experienced trauma but there was no effort made to speak about the
trauma nor engage in therapies to treat it, even though it deeply penetrated the
personal biographies of many members of most of these other European societies. For
this reason, the methodology employed in this comparative study, which investigates
the intimate trauma-affected interconnection and layering of the personal and the
political at the root of the encounter of the mother-in-law with the couple, could be
paradigmatic for comparing other versions of this television format in other
countries, particularly in light of the fact that other versions make explicit
reference to trauma within the framework of Nancy Friday’s book
My Mother, My Self. The book, while it does not focus on trauma, still
discusses the non-verbal transgenerational transmission of the contradictory sexual
identities of being a sexual woman and partner to a male spouse on the one hand, and
a non-sexual nurturer and provider of emotional security and love to all family
members on the other. The nonverbal or paralinguistic transmission of these
ambivalent identities participates in the same socialization and internalization
processes as the traumatic experiences of the wartime and postwar generations.
In spite of its lack of its explicit mention in the German version, there are several
signals of transgenerational trauma transmission in the mother-in-law scene. The
first evidence is the shock of the mother upon hearing that the daughter has visited
a psychologist, an event that would explicitly and implicitly violate the efforts to
keep silent about family trauma and its transmission to further generations observed
in patients of German psychoanalytic practitioners (A and M Mitcherlich, Haarmann,
Müller-Hohagen, Bode, and a plethora of others). In addition to showing and admitting
fear, such visits would reveal the de-coupling of fright from the traumatic
experiences among the mother’s post-war generation so repressed and denied by the
subsequent generation [
Bohleber 2011].
The second piece of evidence is the response of the daughter to her mother that the
two of them “never spoke about anything” in the family.
This is a reference to what psychologists Frick-Baer and Baer (2015) and others point
to as “keeping silent” about crimes of the Nazis and other
forms of war-induced trauma. They concluded that this “speechlessness” facilitated the transmission of feelings of guilt to the
second generation, who may not have directly experienced the cause of trauma, but
were affected by its aftermath through the silence of the perpetrator generation [
Baer and Frick-Baer 2015].
The third indicator is the aforementioned transactional nature of the family
relationship foregrounded for motivating the visit in which there is a noticeable
deficit of affection between the couple. According to Gesine Schwan (72) and others,
“Beschweigen” or “keeping silent” about the extent of culpability in the
participation of Nazi atrocities, as well as about the trauma as a result of the
wartime experiences such as expulsion, bombings, hunger, fear, rape, death, and
atrocities against others affects the ability to feel and express empathy in
political and personal life, develop trust in oneself and strangers, and accept
responsibility for one’s own life. Schwan speaks of
Gefühlskälte (coldness of feeling), i.e., a lack of emotional warmth
and a sign of a damaged personality which seemed to prevail in many German families
of the postwar period. Traditional pre-Nazi and Nazi varieties of masculine virtues
as “hardness” (
Härte), fulfillment of duty,
self- sacrifice, and refusal of empathy were passed on to the postwar generation,
which learned to hide their pain, but perpetuated the emotional emptiness induced by
that behavior in interpersonal and social relationships practiced by their parents,
which in turn was compensated for by the following generation in obsessions about
work and pursuing a consumer lifestyle as a “new utopia”
[
Moser 1993] inherent in the “Stunde Null” or “Zero Hour”
myth of the beginning of the German economic “miracle.”
One shot in the German version is shared among all other versions in almost
unmodified form, and epitomizes the transactional instrumentalization of
relationships characterizing that version to a greater extent than all others. In all
versions, the mother is playing the board game Monopoly
with the daughter and the daughter’s boyfriend, and the boyfriend is the first loser
in the game and is thus the first to exit. This prompts the mother to mercilessly
gloat about beating the male protagonist, while the daughter offers to bail out her
partner, an impossibility since she has insufficient funds to do so. Still, the
mother strenuously objects to the daughter’s bail-out attempt by claiming “winner’s rights” and displays a coarse ruthlessness towards
the other two. The daughter vehemently protests to no avail, while her boyfriend is
more than happy to put an end to his participation in the game. While the aggressive
ruthlessness of the mother’s gaming strategy in the German version is framed as just
one more aspect of the transactional and emotionally distanced relationship between
the mother and the couple, in the other versions this kind of behavior is mitigated
by other shots in which the mother and daughter are shown emotionally bonding over
photographs, a shot that is missing in the German version. In addition, a further
segment in the other versions features the boyfriend agreeing with the mother that
she should rent out the daughter’s former room in the house/apartment, while the
German version modifies the debate such that the mother appears to prefer the money
to maintaining the daughter’s legacy in the house.
All of the above-mentioned indicators point to the disturbed dialog between the
generations, a dialog which
Schwan (1997:
126) considers crucial for the basic consensus of society about values and
transgenerational relationships.
Müller-Hohagen (1994: 45) emphasizes that the dialog between the
generations was impaired by the war experiences of the perpetrator generation, their
denial, guilt and silence such that the trust and loyalty in families, which are
otherwise imbued in the child before its conscious awareness, are undermined by the
contradiction that the parents are both the child’s enablers and protectors, but were
also culpable in the crimes of the Nazis.
Tilman Moser
(1993) underscores the collusionary culpability of second generation
children in creating what he calls the “contract” between
the generations based on the de-realized ideal of child innocence at the core of
parental silence. Through identification with the parental generation, the next
generation learned to hide pain and fear. The children spared their parents from
embarrassing and revelatory questions about their participation in the Nazi period in
order to uphold the myth of the new beginning. Moser asserts that many of the
repressed, denied, and manipulated experiences and values upheld by the Nazi regime
were incorporated into the minds and behaviors of the war and postwar generations,
but they were also transgenerationally transmitted to the third generations,
something which he states is becoming harder and harder to recognize, especially
since much of the transference of this influence is unconscious due to the fact that
the children of the perpetrators, the passive supporters and victims kept silent and
remained emotionally damaged instead of working through their trauma.
The Mother-Boyfriend Relationship: Adversarial Animosity vs Begrudging
Competition
One of the most important segments in all other versions of Un
Gars, Une Fille is the confrontation between the mother-in-law and the
boyfriend. This segment is excluded from the German version with serious consequences
for the narrative. In all other versions with the exception of the German, the
adversarial relationship, mentioned in the pre-visit segment as the crucial reason
the boyfriend needs extra persuasion to go along, is the topic of conversation
between the mother-in-law and the boyfriend in the last shot before the end of the
scene in the first part of the meeting, and helps reveal the reason for the animosity
on the part of the mother. In this segment, the daughter, who is about to go to the
toilet, admonishes both her mother and her boyfriend to behave themselves and not
fight with each other during her absence. In most versions, the boyfriend then
challenges the mother to state the reasons why she doesn’t like him. The mother
replies that the boyfriend looks dishonest and untrustworthy, and looks “like a polygamist.” This statement undermines the credibility
and justification for her animosity toward the boyfriend since she uses an obsolete
term for her prejudice that the boyfriend is unfaithful to the daughter and has
affairs on the side. In addition, the term polygamy is a legal term that is invoked
when a couple is married, which is not the case with the relationship between the
boyfriend and the daughter. Finally, the couple has been together for more than five,
and in most cases for seven years in most of the versions, including the German, so
the couple is clearly in a long-term, committed, and stable family-like relationship
that the mother is obviously unable to accept because they are not officially
married.
In the German version of this series, the reason for the animosity between the mother
and the boyfriend is never directly revealed nor resolved in an open conflict between
the two. Compared to the other versions, in which there are several segments in which
the two are able to treat each other with more magnanimity, the relationship between
them in the German version is more adversarial and uncompromising, with merely a
statement by the boyfriend stating to the daughter that her mother doesn’t like him
because they are not married, but the mother herself never reveals the real reason
for her hatred of the boyfriend and the needlessly destructive adversarial
relationship between them is left unexplained. This could be interpreted as a further
sign of “keeping silent” that characterizes the war-time and the postwar
generation to which the mother belongs.
If one were to classify the mother as a member of the postwar generation, i.e., the
second generation of wartime parents, she displays a need for maintaining the value
of a traditional, conventional marriage in which a child is produced and she becomes
a grandmother. Even though she herself is a divorcee whose doctor husband has left
her, she still has no tolerance for ambiguities in the relationship between her
daughter and her boyfriend. The fact that she is divorced, a status unique to the
German version since in all other versions the father has died, signals that she is
at least somewhat culpable in her — seemingly — “defective” (in her eyes)
status, while the death of the father/husband would absolve her of any culpability.
Perhaps she is trying to overcompensate her guilt and culpability in the divorce from
her husband by displaying her belligerence to the boyfriend, to whom she is
projecting her distrust of men in general.
This interpretation could be buttressed by the fact that another conversation in all
other versions is omitted in the German, which is a discussion between the mother and
her daughter about a former boyfriend. While the topic is unpleasant for the daughter
since the relationship between her and the former boyfriend was years in the past,
the mother still insists on pursuing it in the presence of her current partner, who
has obviously been witness to this topic on previous occasions. He comments
(ironically) to both that the old boyfriend must be gay because he maintains a
Christmas-card correspondence with the mother throughout the years. Even though the
mother’s remarks are directed against the current boyfriend, it provides a hint that
perhaps not all men in general are questionable partners.
It is unclear if the mother adheres to a relationship with her daughter that could be
what
Bohleber (2011) considers to be “narcissistic,” one which egotistically instrumentalizes the
children to satisfy the needs of the parent and not guide the children to be loving,
self-sufficient, and independent personalities with their own identities.
Psychologist Claudia Haarman, citing Diane Poole, explains several different types of
narcissistic relationships between mothers and daughters, but it is ultimately
unclear in the series if they have a “disorienting,” an “avoiding,” or an
“ambivalent” relationship based on the depictions in the various shots of the
mother-in-law scene in the German version. On the other hand, the mother seems less
emotionally available to the daughter than in other versions: The German version
eliminates the segment in which both mother and daughter enjoy looking at old family
photographs together, which marginalizes and ignores the boyfriend. It also excluded
a segment in which the mother mentions that either an aunt or a family friend has
been injured in a car accident, a segment that is in all other versions. In some
situations, the mother seems to be emotionally “available” to the daughter and
exhibits a semblance of the nurturing role that typifies the role of the mother
throughout childhood, while in other situations such as the monopoly game, she
appears distant.
One particular instance in which the mother appears most distant is when the mother
announces that she will be renting out the daughter’s former bedroom and requests
that the daughter retrieve her belongings from the mother’s apartment. In all other
versions of the series, the boyfriend agrees that the mother has the prerogative to
undertake this step toward loosening relationship of both of them and letting go. In
the German version of this series, however, the boyfriend supports his girlfriend’s
protest against the mother’s efforts at removing the daughter’s cherished memorabilia
from where she had grown up. The German version combines into one segment two
different segments of the other versions with the result that the mother is depicted
as emotionally unavailable to the daughter.
The aforementioned segment in the German version is a combination of a discussion in
all other versions about the mother-daughter relationship initiated with the mention
of the Nancy Friday book, a discussion which results in the daughter in tears because
of the mother’s insensitivity (and seeming emotional unavailability) to the
mother-induced trauma. In several of the versions, the boyfriend consoles the
daughter and is (falsely) accused by the mother of causing the daughter’s distress,
something which is plainly not the case. Because of the elimination of the
confrontation between the boyfriend and the mother in the German version, this is the
only instance of him consoling the daughter.
Still, if one were to take a comprehensive look at the relationships in the
mother-in-law segment of the German version and compare these with other versions, it
seems that in all versions the mother is irritated by the ambivalent nature of the
relationship of her daughter with the boyfriend. If this were a traditional and
conventional relationship of a married couple with a child, the mother would
relinquish her role as nurturer to the boyfriend and evolve into a more equal partner
with her daughter, in accordance with Nancy Friday’s characterization of these types
of mother-daughter relationships. Because of the non-traditional nature of her
daughter’s relationship with her boyfriend, however, the mother seems at times to be
in competition with the boyfriend for the nurturing of the daughter. Friday asserts
that the mother will lose this struggle due to the dual role of the daughter’s male
partner as both a nurturer (in place of the mother) and as sexual partner (which the
mother is unable to fulfill). Friday emphasizes that both partners see in each other
“an escape from the mother’s rules, dependence, and
control”
[
Friday 1977, 252]. While this is more prominent in the other
versions — the consolation segment with regard to the non-pregnancy in the conflict
scene between the mother and the boyfriend prompts a snide remark by the mother that
it is hard to watch them embrace and be intimate with each other. In these other
versions, the daughter becomes most upset with the mother in the face of trying to
determine whether the mother wants to be “a friend” or a — nurturing
“mother” to the daughter.
Contribution to Digital Humanities
Measuring the length and duration of the narrative structure, content, and sequencing
of all different adaptations enables a means of precisely determining the additions,
modifications, and deletions when making cross- cultural comparisons of various
versions of television formats. As shown above, it is possible to identify those
segments and frame these within global socio-cultural and political discourses — in
this case about gender roles and identities and family conflict management strategies
— operating in each local society and cross-culturally compare these with each other.
This kind of methodology represents a multimodal critical discourse analysis of
different versions which may be applied to a cross-cultural analysis. This kind of
quantitative data represents an additional dimension of analysis which may be used to
identify complex multimodal relationships that may be culturally determined, and
contributes to revealing culturally, aesthetically, or discursively proximate
multimodal patterns and interrelationships that would otherwise not be visible.
This study comprises a contribution to digital humanities that applies “computation to the disciplines of the humanities”
[
Berry and Fagerjord 2017, 3]. It opens new questions and comparative forms of
analysis of societies and cultures by using computation to gather and compare data
otherwise unavailable to hermeneutic processing and interpretation. The
computer-derived quantitative multimodal data on the conflict between the
mother-in-law and the boyfriend allows us to register culturally significant, yet
quantitatively slight shifts in the placement of musical cues in the shots of both
characters, which otherwise would not be immediately revealed in a comparative
analysis.
From a narratological standpoint, drawing on computer-derived quantitative and
qualitative data on the durations of multimodal narrative segments allows a more
precise determination of narrative components explained by Jeremy Butler, such as the
protagonist and antagonist and the amount of screen time devoted to them. For
Butler (2012: 25), the protagonist of a film
is a central character around which the story revolves and with whom an audience can
identify. Especially in a case where the roles of protagonists may change and shift
within a series or scene, placing a quantitative value on screen time may assist in
defining the prominence of certain types of gender-specific roles, relationships, and
power distribution between the characters. The narrative enigma or dilemma [
Butler 2012, 26], which represents the explicit or implicit
question in a drama in the series
Un Gars, Une Fille,
revolves, in this scene, around the problematic mother-couple relationship. We used
digital quantitative means for analyses to help decide if and how the conflictual
relationship is resolved in the scene. Even though the German version varies
substantially from the other versions in this respect, in none of the versions is the
conflict definitively resolved. However, on the basis of different complexes of
multimodal discursive components the empathy of the audience is directed to different
characters on the basis of their identities and behaviors within the particular
culturally specific narrative of the version.
Works Cited
Baer and Frick-Baer 2015 Udo Baer, Gabriele Frick-Baer,
2015. Kriegserbe in der Seele. Was Kindern und Enkeln der
Kriegsgeneration wirklich hilft, Weinheim: Beltz.
Bateman and Schmidt 2011 John A. Bateman,
Karl-Heinrich Schmidt, 2011. Multimodal Film Analysis. How Films
Mean, New York: Routledge. Routledge Studies in Multimodality.
Berry and Fagerjord 2017 David M. Berry, Anders
Fagerjord, 2017. Digital Humanities. Knowledge and Critique in a
Digital Age, Cambridge UK: Polity Press.
Bode 2005 Sabine Bode, 2005. Die
vergessene Generation. Die Kriegskinder brechen ihr Schweigen, München:
Piper.
Bohleber 2011 Werner Bohleber, 2011. “Trauma — Transgenerationelle Weitergabe und
Geschichtsbewusstsein,” in Vererbte Wunden. Traumata
des Zweiten Weltkrieges, die Folge für Familie, Gesellschaft und Kultur,
Curt Hondrich (Hsg.), Lengerich: Pabst Science Publishers, pp. 9-24.
Butler 2007 Jeremy G. Butler, 2007. Television. Critical Methods and Applications, 3rd Edition,
New York: Routledge.
Butler 2012 Jeremy G. Butler, 2012. Television. Critical Methods and Applications, 4th Edition.
New York: Routledge.
Butler 2014 Jeremy G. Butler, 2014. “Statistical Analysis of Television Style: What Can Numbers Tell Us
about TV Editing,” in Cinema Journal Vol. 54,
No. 1, Fall, pp. 25-44.
Chalaby 2011 Jean K. Chalaby, 2011. “The making of an entertainment revolution: How the TV format trade
became a global industry,” in European journal of
Communication, 26:(4) 293-309. DOI: 10.1177/0267323111423414
Flewitt et al. 2013 Rosie Flewitt, Regine Hampel,
Mirjam Hauck, Lesley Lancaster, 2013. “What are multimodal data
and transcription?” in Routledge Handbook of
Multimodal Analysis, 2nd Edition, New York: Routledge, pp. 44-59.
Friday 1977 Nancy Friday, 1977. My Mother, My Self. The Daughter’s Search for Identity, New York:
Delacorte Press.
Haarmann 2008 Claudia Haarmann, 2008. Mütter sind auch Menschen: Mütter und Töchter begegnen sich
neu, Berlin: Orlanda Verlag.
Hantke and Gorges 2012 Lydia Hantke, Hans-J. Gorges
(Eds.) 2012. Handbuch Traumakompetenz. Basiswissen für Therapie,
Beratung und Pädagogik, Paderborn: Junfermann Verlag.
Hondrich 2011 Curt Hondrich (Ed.), 2011. Vererbte Wunden. Traumata des Zweiten Weltkrieges, die Folge für
Familie, Gesellschaft und Kultur, Lengerich: Pabst Science
Publishers.
Jewitt 2016 Carey Jewitt (Ed.), 2016. Routledge Handbook of Multimodal Analysis, New York:
Routledge.
Kress 2012 Gunther Kress, 2012. “Thinking about the notion of ‘cross-cultural’ from a social semiotic
perspective,” in Language and Intercultural
Communication, 12:4, 369-385, DOI:10.1080/14708477.2012.722102.
La Pastina and Straubhaar 2005 Antonio C. La
Pastina, Joseph D. Straubhaar, 2005. “Multiple Proximities
between Television Genres and Audiences. The Schism between Telenovelas’ Global
Distribution and Local Consumption,”
Gazette, The International Journal for Communication
Studies, Vol 67, No. 1, pp.271-288. DOI: 10.1177/0016549205052231.
Larkey 2009 Edward Larkey 2009. “Transcultural Localization Strategies of Global TV Formats: The Office and
Stromberg,” in TV Formats Worldwide. Localizing Global
Programs, Albert Moran (Ed.) Bristol UK: Intellect, pp. 188-201.
Larkey 2013 Edward Larkey 2013. “Ugly Betty and Verliebt in Berlin: Identitätskonstruktionen im transkulturellen
Vergleich,” in Transnationale Serienkultur, Theorie,
Ästhetik, Narration und Rezeption neuer Fernsehserien, Susanne Eichner,
Rainer Winter, Lothar Mikos (Eds.) Wiesbaden: Springer VS Verlag für
Sozialwissenschaften, pp. 287-306.
Larkey 2019a Edward Larkey, 2019a. “Narratological Approaches to Multimodal Cross-Cultural Comparisons
of Global TV Formats,” in VIEW, Journal of European
Television History and Culture, Vol 7, No. 14, pp. 38-58.
Larkey 2019b Edward Larkey, 2019b. “Narrative as a Mode of Communication: Comparing TV Format
Adaptations with Multimodal and Narratological Approaches,” in Multimodality – Towards a New Discipline, Janina Wildfeuer,
Jana Pflaeging, Ognyan Seizov, Chiao-I Tseng, John A. Bateman (Eds.) Berlin:
DeGruyter/Mouton, pp. 208-234.
Larkey et al. 2016 Edward Larkey, Landry Digeon,
Ibrahim Er, 2016. “Measuring Transnationalism: Comparing TV
Formats Using Digital Tools,” in VIEW. Journal of
European Television History and Culture, Vol. 5, No. 14, pp. 72-92.
Machin 2013 David Machin, 2013. “What is multimodal critical discourse studies?” in Critical Discourse Studies, 10:4, 347-355, DOI:
10.1080/17405904.2013.813770
Misterlich 1967 Alexander und Margarete
Mitscherlich, 1967. Die Unfähigkeit zu trauern. Grundlagen
kollektiven Verhaltens, München: Piper.
Moser 1993 Tilmann Moser, 1993. Der Erlöser der Mutter auf dem Weg zu sich selbst: eine
Körperpsychotherapie. Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Müller-Hohagen 1994 Jürgen Müller-Hohagen,
1994. Geschichte in uns. Psychogramme aus dem Alltag,
München: Knesebeck.
O'Halloran et al. 2016 Kay O’Halloran, Marissa
K.L.E, Sabine Tan, 2016. “Multimodal Analytics. Software and
visualization techniques for analyzing and interpreting multimodal data,”
in Routledge Handbook of Multimodal Analysis, Jewitt
(Ed.) 2nd Edition, New York: Routledge, pp. 386-395.
Schwan 1997 Gesine Schwan, 1997. Politik und Schuld. Die zerstörerische Macht des Schweigens, Frankfurt/M:
Fischer Taschenbuchverlag.
Uribe-Jongbloed and Espinosa-Medina 2014 Enrique Uribe-Jongbloed, Hernan David Espinosa-Medina, 2014. “A
clearer picture: Towards a new framework for the study of cultural transduction in
audiovisual market trades,”in Observatorio
Journal, Vol. 8, No. 1, pp. 23-48.
van Keulen 2016 Jolien van Keulen, 2016. “Aesthetic proximity; The role of stylistic programme elements in
format localisation,” in VIEW. Journal of European
Television History and Culture. Vol 5, Issue 9. DOI:
10.18146/2213-0969.2016.jethc 105.