Abstract
There are hundreds of alphabetic texts in Zapotec languages dating back to the
16th century. Today, however, Zapotec speakers are generally unable to read
these texts, due to lack of access to the texts and an unfamiliarity with the
orthographic practices. Moreover, significant changes have taken place in the
grammar in the intervening centuries. This results in a situation where Zapotec
people may not have access to history in their own language. Ticha is an online
digital text explorer that provides access to images, transcriptions, analysis,
and translations of the Colonial Zapotec texts. The Ticha project includes
in-person workshops with Zapotec community members as part of an iterative
development process. Feedback from these interactions inform design decisions
for the project. Here we reflect on transnational collaboration with
stakeholders in building a digital scholarship project that seeks to use the
power of digital humanities to democratize access to materials and resources
which were previously the exclusive domain of a few experts. When community
members have access to important documents from their own history, archiving,
scholarship, and community engagement can be brought together in a powerful
synthesis.
Abstract
Hay cientos de textos alfabéticos en lenguas zapotecas desde el siglo
dieciséis. No obstante, hoy en día los zapoteco-hablantes generalmente no pueden
leer estos textos, debido a una falta de acceso a los textos como también por
falta de familiaridad con las prácticas ortográficas. Además, la gramática ha
cambiado mucho en los siglos intermedios. Por consiguiente, muchos zapotecos no
tienen acceso a su historia escrita en su propia lengua. Ticha es un explorador
digital de texto que brinda acceso en línea a las imágenes, transcripciones,
análisis y traducciones de los textos en zapoteco colonial. El proyecto de Ticha
incluye talleres con miembros de la comunidad zapoteca como parte de un proceso
de desarrollo interactivo. Los comentarios y reacciones que resultan de estas
interacciones informan las decisiones del diseño para el proyecto. Aquí
analizamos y reflexionamos sobre la colaboración transnacional con los
“stakeholders” en la construcción de un proyecto digital
que indaga el uso del poder de las humanidades digitales para democratizar el
acceso a los materiales y recursos que previamente habían sido un dominio
exclusivo de unos pocos expertos. Cuando los miembros de la comunidad tienen
acceso a los documentos importantes de su propia historia, entonces el archivar,
la investigación, y el involucramiento con las comunidades pueden crear una
síntesis detonante.
Indigenous voices in colonial history
Around 1675, Sebastiana de Mendoza, a prominent woman in the Zapotec community of
Tlacochahuaya, Oaxaca, created her last will and testament [
Flores-Marcial 2015]
[
Munro et al. 2018]. In this document, she tells her descendants and
executors her wishes for the final disposition of her belongings. As
Flores-Marcial [
2015, 52] writes,
Sebastiana de Mendoza
bequeathed to her daughters, Gerónima
and Lorenza, and her granddaughter named Sebastiana, an array of belongings
that included religious paraphernalia, valuable agricultural goods, and
finished goods and money. She divided her property in the following manner:
ten magueys, a wool skirt, a cotton huipil, and ten pesos went to her
daughter Gerónima. She gave her granddaughter Sebastiana five magueys and a
picture of Saint Sebastian. She did not bequeath her house to anyone
specifically, but she gave her daughter Lorenza a total of thirty-five
magueys and declared that, as the oldest, she should be in charge of the
house and its affairs.
Sebastiana was careful to distribute her property, but also scrupulous in noting
her debts and obligations to others in the community as well as the debts and
obligations owed to her. This complex system of interconnected social and fiscal
responsibilities is known as
guelaguetza in Zapotec. In the
Zapotec inheritance system, her heirs inherited her
guelaguetza assets and liabilities. Her last will and
testament states:
chela tini pea nasaui quela queza
xtenia SanJuan que / lauia li chi lucas luis chi uitopa tomin lichi
Bartolo / me delos angel chi tomines lichi pedro no lasco chiui /
topatomines lichi Saluador mendoza toui peso lichi / pedro mendes chiui
topa tomines che la nosaui lorenso / garcia xonopeso pedro mendes no
sauini xopa peso no / saui rey mundo dela cruz cayopeso nosaui quetoo /
lorenso lopes chona peso — franco de agilar nosaui / ni chona peso
geroni moperes no sauini chona peso / quira tomin niri que gixeni caca
missa xteni qui / ropa leche lano
and I order [that] my guelaguetza is
owing [i.e., there is guelaguetza owing to me] in San
Juan Guelavía: in the house of Lucas Luis, twelve tomines; in the house of
Bartolomé de los Ángeles, ten tomines; in the house of Pedro Nolazco, twelve
tomines; in the house of Salvador Mendoza, one peso; in the house of Pedro
Méndez, twelve tomines; and Lorenzo García owes eight pesos; Pedro Méndez,
he owes six pesos; Reymundo de la Cruz owes five pesos; the late Lorenzo
López owes three pesos; Francisco de Aguilar, he owes three pesos; Gerónimo
Pérez, he owes three pesos. All this money they should pay, [that] will be
[for] masses for us two spouses. [Munro et al. 2018, 206–208, lines 42–53]
For an understanding of the social relationships and networks of colonial Oaxaca,
there are few sources as rich as testaments like that of Sebastiana de Mendoza.
Documents like these are of potential interest to many, particularly those with
personal and / or academic interests in the histories, cultures, and languages
of the Indigenous people of Mesoamerica. This document is of particular interest
to the Zapotec people of Tlacochahuaya. Yet this remarkable text — and many
others like it — are practically unknown to a large group of potential
readers.
Why have vital manuscripts like these not been accessible to members of
Indigenous communities who would like to read them? As we explain below, they
have mostly been held in physical archives where they are accessible primarily
to scholars with sufficient resources and privilege to use them. That these
archival resources are little known to Zapotec stakeholders aligns with the
analysis that “archives have functioned as mechanisms of
colonialism”
[
Gauthereau 2018]. For example, as pointed out by Stoler [
2002, 87], “What constitutes
the archive, what form it takes, and what systems of classification and
epistemology signal at specific times are (and reflect) critical features of
colonial politics and state power.” Ticha seeks to use the power of
digital humanities to democratize access to materials and resources which
previously were almost exclusively the domain of scholars. Archiving,
scholarship, and community engagement can be brought together in a powerful
synthesis when community members have access to important documents from their
own history.
Background and corpus
Zapotec is a language family indigenous to southern Mexico, and is the third
largest Indigenous language family in Mexico. Today, there are over 50 different
Zapotec languages, most endangered, spoken primarily in what is now the state of
Oaxaca, Mexico, by a total of approximately 450,000 people within a much larger
Zapotec ethnic community. The Zapotec language family, which belongs to the
Otomanguean stock, is on par with the Romance language family in terms of time
depth and diversity of member languages. The Zapotecs are one of the major
civilizations of Mesoamerica, with cultural traditions going back to 500 B.C.
and distinct from the better-known Nahua (Aztec) and Maya.
With the arrival of the Spanish in 1519, alphabetic writing was introduced and
adopted by Indigenous peoples. McDonough [
2014, 199] points out that, “as opposed to being
passive receivers of an imposed European technology, Nahuas have
appropriated and adapted alphabetic writing for their own purposes.”
The same can be said of speakers of Zapotec, who quickly put this new technology
to use. Zapotec has one of the longest records of alphabetic written documents
for any Indigenous language of the Americas [
Romero Frizzi 2003]. Over
900 documents in Zapotec language written by Zapotec scribes have been
identified, the earliest from 1565 [
Oudijk 2008, 230]. The
richest variety of colonial Zapotec documents are those composed in the kind of
Zapotec spoken in and around Oaxaca City, known as Valley Zapotec. The Colonial
Valley Zapotec corpus includes an extensive dictionary [
Cordova 1578b], grammar [
Cordova 1578a], and
doctrine [
Feria 1567], and over 200 administrative documents
(mostly wills).
These documents hold invaluable information for a wide range of interested
parties. They provide insight into the ethnic diversity, religious history, and
familial, social, and economic structures of Mexico for a 500-year period. They
create a bridge across multiple cultural borders: a link between modern
scholars, colonial priests, and Zapotec people throughout time. The large corpus
of Colonial Nahuatl language material has proven useful to scholars across many
disciplines (e.g. [
Lockhart 1992]; [
Madajczak and Hansen 2016];
[
Matthew and Bannister 2020]). As Colonial Zapotec is less studied and is
understood by far fewer people, linguistic analysis is particularly needed to
help users understand the texts and to allow them to critically evaluate any
translations of the original text. Because of the difficulty in using the
original manuscripts and in understanding the language, this corpus of documents
written in Colonial Valley Zapotec has not been easily accessible outside of a
small circle of specialists [
Broadwell and Lillehaugen 2013].
Difficulties of access to colonial materials
Reading and translating these Colonial Valley Zapotec documents can be extremely
difficult. Physical access alone can be a barrier to reading the documents, as
these texts are housed in various archives not only throughout Oaxaca and other
parts of Mexico, but also in archives in the United States and Europe. One must
know which archive to visit and how to request a document, and sometimes that is
insufficient. For example, the Archivo General del Poder Ejecutivo del Estado de
Oaxaca has changed their archival numbering system, and now reference numbers
like those published in Smith Stark et al. (
2008) are no longer accurate. Moreover, discrimination against people
perceived to be Indigenous means that some employees at an archive, including
guards, may discourage and intimidate some potential users from entering the
archives, as we have ourselves witnessed on more than one occasion.
Even if one has physical access to the texts, many aspects of the documents
themselves can be a barrier to access. The writing and printing conventions for
colonial documents can be opaque to contemporary users. Reading handwriting from
this period often requires special training, and printed texts often use
extensive abbreviations and may also contain printing errors (such as reversed
letters and broken type) and handwritten corrections.
The Zapotec language poses additional challenges in understanding the texts.
Knowledge of (or fluency in) a modern Zapotec language is not enough to
translate the colonial documents due to variation in orthographic choices and
regular processes of language change. The orthography in the texts is highly
variable and inconsistent throughout the corpus, and there is as of yet no fully
adequate Zapotec-to-Spanish or Zapotec-to-English dictionary that reflects the
full range of orthographic variation found in the corpus [
Broadwell and Lillehaugen 2013]. Beyond orthography, the Zapotec language has
undergone language change over the last 500 years, including significant
phonological and morphosyntactic alterations. Thus the grammar of these
documents is also different from that of modern Zapotec languages. Potential
users of such documents cannot read them without training, and, as a result,
only a very small number of people use them — typically linguists and
ethnohistorians with special interest in Zapotec language materials and a
handful of other dedicated specialists. Other stakeholders, including most
speakers of modern Zapotec languages, have no easy way to discover or read the
texts that document the histories of their communities.
In addition to these more tangible obstacles, discriminatory linguistic
ideologies pose systemic challenges to the access of Zapotec language materials.
In Mexico, Zapotec is viewed as something less than a real language, and
knowledge of Zapotec language is devalued. There are pervasive false beliefs
that Zapotec has never been written, cannot be written, and perhaps even should
not be written. Janet Chávez Santiago, a native Zapotec speaker and language
activist, reflects (in English) on the impact of such beliefs:
When I was in elementary school in the 90s, I remember children
speaking Zapotec in many contexts: playing in the streets, at parties, and
during town celebrations — but never at school. Instead, we had to
“behave” ourselves by not speaking Zapotec, otherwise
teachers could punish us by giving us extra homework or by not letting us
eat lunch or even beating us. Teachers made us believe that speaking Zapotec
was disrespectful, something to be ashamed of. They devalued our language by
calling it a “dialect”. As a child, I never saw anything
written in Zapotec. All my books and books that my parents bought me were in
Spanish, so at some point I thought teachers were right, that Zapotec was a
language with no value so nobody wanted to write books in my language. By
the end of the 90s there was no need to prohibit children speaking Zapotec
in the school, because in order to avoid their children being punished,
parents had switched to speaking in Spanish to their children at home. These
days, there are very few children who speak Zapotec in my town. [Mannix et al. 2016]
These ideologies about the value of Zapotec language certainly impact access in
multiple ways, but they also create a space for projects such as ours to
intervene in larger questions of social justice. In the following sections we
describe how Ticha addresses inequities of access in an effort to make the
Colonial Valley Zapotec corpus available to the widest possible audiences.
Moreover, we discuss how the creation and evolution of Ticha is done in
consultation and collaboration with Zapotec-speaking community members such that
both the methodology and “result” are spaces for
collaboration with stake-holding community members. We consider how creating
access to a corpus of historical texts in Valley Zapotec can be a form of
resistance to such false ideologies, both in its form as a resource and through
the collaborative methods in which we create and grow the project.
The Ticha project
Ticha (
https://ticha.haverford.edu) is a large, collaborative,
interdisciplinary digital resource [
Lillehaugen et al. 2016], with a
diverse team, including linguists, ethnohistorians, digital scholarship experts,
and Zapotec language and culture experts.
[1] The core team
consists of academics and non-academics as well as Zapotec people and non-Native
people. Undergraduate research assistants play a large role in the development
of the project, as discussed below.
[2] Beyond these more formalized team members, there is
broader community participation through crowd-sourced transcription and
commenting, some by anonymous participants and others credited on the
acknowledgements page of Ticha.
The Ticha project seeks to provide access to the corpus and language of the
Colonial Valley Zapotec corpus in a way that mitigates the systemic language
devalorization described above. In regards to the corpus itself, we practice
post-custodial archiving [
Ham 1981]
[
Cook 1994], using existing digital images of the documents when
available, and by creating our own high-resolution digital images when not. As
Alpert-Abrams points out, “In the United States, we have a
long history of removing historical records from the communities that
created them, often in the name of preservation… The post-custodial model of
archival practice uses digital technology in pursuit of a more collaborative
approach to multinational archival work” [
2018, n.p.]. Post-custodial practices are
usually discussed in relation to institutions that are capable of taking
possession of materials — like libraries and archives. Ticha is not a library or
a physical archive, nor is it an institution that seeks to assume possession of
archival texts. The creation of digital surrogates and the maintenance of
collaborative partnerships with stake-holding communities allow us, however, to
curate a collection of texts digitally.
The Ticha interface, built in the Django framework, allows users to browse and
search the corpus of Colonial Valley Zapotec texts, including the images and
metadata. Given the sociolinguistic context around this language and these
texts, we make any resources we have available as soon as possible, borrowing
from the idea of progressive archiving [
Nathan 2013]. This means
that for some texts, we may just have images and metadata. For others we may
have first pass transcriptions. Yet others may have polished transcriptions and
translations. We invite corrections and collaboration and view the resource as a
living document and a space for collaboration.
Ticha allows users to navigate a corpus that is otherwise physically dispersed.
Figure 1 illustrates one interface for browsing the corpus, which can be
searched or filtered along several fields, including date of document, town of
origin, archival home, genre, and language of the text. The corpus can also be
navigated through a timeline and a map, the latter of which is shown in Figure
2.
In order to make Ticha more accessible to a wide range of users, we present the
texts not as flat objects but as dynamic resources. Other scholars have
published translations and annotations of colonial-era linguistic materials in
print form; Lockhart’s translation of a Colonial Nahuatl grammar is a notable
example [
Carochi and Lockhart 2001]. However, print editions are generally
aimed at academic audiences and often present readers with too much detail for
the interested non-academic. Presenting this material as a digital resource
allows readers to view or hide different levels of analysis, depending on their
needs and interests.
Figure 3 shows a page from the
Arte en lengua
zapoteca, a colonial-era grammar of Valley Zapotec which is credited
to Fray Juan de Cordova, though undoubtedly many (uncredited) Zapotec
individuals were involved in its creation [
Cordova 1578a]. At the
most basic level, visitors may view the scanned images of the original document
side-by-side with a diplomatic transcription. As the colonial Spanish text
contains abbreviations and spelling inconsistencies which may be difficult for
some users to understand, a modernized Spanish version is also available. This
was created in response to a request from Zapotec community members who noted
that the Early Modern Spanish was a barrier to understanding the text. The
modernized Spanish version updates spelling and word boundaries, but does not
alter lexical choice or syntax. Feedback from speakers of modern Mexican Spanish
has been clear that this type of modernization has been helpful in reading the
text.
Layers of accessible linguistic information are also used to communicate more
about the Zapotec language in these texts. As the Arte is a meta-linguistic document, the text itself is an analysis
of the Zapotec language. As is to be expected from the time period, this grammar
is structured following the Latin model. For example, in the passage in Figure 2
describes the “declensions” of Zapotec nouns, a concept that
only serves to obscure the grammar of Valley Zapotec, which has no grammatical
case. While the framework is rather unhelpful in understanding the language, the
Zapotec language examples themselves are invaluable. Ticha can facilitate
accessibility to understanding the Zapotec here, by providing access to modern
linguists’ understanding of the Zapotec language. As shown in Figure 2, clicking
on a Zapotec word or phrase in the text brings up a pop-up containing a complete
morphological analysis and translation of the Zapotec, which may or may not be
consistent with the explanation in the original text. The interested reader,
then, can compare the analysis in the Arte with
that of a modern linguist.
As we considered what kind of access and collaboration could mitigate the type of
language devalorization described above, we also wanted to be careful that a
project on a historical corpus of Zapotec texts did not reinforce another
harmful false ideology — that Zapotec language and people are only of the past,
frozen in time. This type of thinking regarding Indigenous people, culture, and
language is ubiquitous. We wanted Zapotec people and modern language to be
clearly visible in the Ticha Project.
One way we addressed this was by bringing Zapotec voices to the site. Figure 4
shows one of the resources available on Ticha: a vocabulary of the most common
words found in the corpus, along with their definitions and alternative
spellings. Wherever possible, we connect these lexical entries for historical
forms of words with their modern counterparts, by linking entries in Ticha’s
Vocabulary with entries in online Talking Dictionaries for several Valley
Zapotec language varieties (described in [
Harrison et al. 2019]),
including those from Teotitlán del Valle [
Lillehaugen and Chávez, et al. 2019],
San Jerónimo Tlacochahuaya [
Lillehaugen and García Guzmán, et al. 2019], and San Lucas
Quiaviní [
Lillehaugen et al. 2019]. The design came out of one of the
in-person workshops in Oaxaca. As the room full of Zapotec speakers from
different communities in the Valley of Oaxaca worked through understanding one
of the colonial-era texts together, a pattern of practice emerged. For each
word, speakers would go around the table, saying the modern cognate in their
variety of Zapotec. The text was read, performed — even echoed — in a multitude
of modern Zapotec languages. The Vocabulary on Ticha is our attempt to realize
this in a digital format.
Connecting these modern lexical resources with this historical vocabulary not
only allowed us to resist a reading of these materials that excludes the modern
Zapotec community, but also allowed us to incorporate a Zapotec designed
engagement with the texts. As described further in the section that follows, our
iterative methodology includes regular trips to Oaxaca, where we not only
solicit feedback and suggestions from Zapotec speakers with interest in the
corpus but also spend time looking at Colonial Zapotec language texts
together.
Digital scholarship and community engagement
In this section, we turn to directly examining the structure and methodology
surrounding our development process, and in particular the role of stakeholding
communities in our project design. Thorpe and Galassi note that long-term
engagement with stakeholding communities requires libraries to challenge their
traditional workflows and “establish new ways of practice
that allow Indigenous people and communities to guide and control the
process” [
2014, 91–92]. These ideas
are echoed in the literature on community-based linguistic research, where
scholars have recently emphasized community collaboration and sharing control of
research project design [
Czaykowska-Higgins 2009]
[
Rice 2011]. Ticha prioritizes community engaged methods not only
as a goal, but as a means throughout the project; as Ortega notes in her review
of Ticha, “the engaging of a community of Zapotec speakers
is very clearly the backbone of the project and, through recurrent
workshops, has given shape to its other components” [
2016].
Our project benefits from other digital scholarship projects working with
Indigenous languages, corpora of manuscripts, and community engaged projects
generally, especially those working with marginalized communities and languages.
We are aware of one other project that also makes Zapotec language texts
publicly accessible: Satnu: Repositorio Filológico Mesoamericano (
https://satnu.mx/), which as the name
suggests is a repository and digital archive for texts in Mesoamerican
languages, including — but not limited to — Zapotec language texts. The Early
Nahuatl Library (
http://enl.uoregon.edu/), for example, gathers together 16th- through
19th-century Nahuatl-language manuscripts with transcriptions, translations, and
historical context. In this issue, Matthew and Bannister describe NECA:
Nahuatl/Nawat in Central America (
https://nahuatl-nawat.org/), a digital project that makes a corpus of
Nahuan-language documents produced in Spanish Central America publicly
available. Olko (2019) describes a community-engaged approach in which archival
work on Nahuatl language texts is fused with ethnolinguistic fieldwork in a
project that seeks to “combine Western/academic and
Indigenous methodologies” [
Olko 2018, 7].
Moving beyond Nahuatl, the Proyecto Oralidad Modernidad (
https://oralidadmodernidad.wixsite.com/oralidad) uses a
community-engaged approach to language documentation that encourages Indigenous
Ecuadorians to connect with their history through language as they document the
knowledge of elders [
Haboud 2019]. Far outside of Latin America,
The Notebooks of William Dawes (
https://www.williamdawes.org/; [
Nathan et al. 2007]) makes
accessible threatened language documentation from the century on Darug/Dharuk, a
language of Sydney, Australia, through images, transcriptions, and connections
to modern speakers. Originally located at the SOAS and now a free-standing
resource, the Notebooks of William Dawes brings archival texts, commentary, and
modern language together online and through a companion print version [
Nathan et al. 2009]. Ticha combines elements of many of these projects —
and especially that of the Notebook of William Dawes — connecting stakeholding
communities to Zapotec history through colonial-era documents while
acknowledging and engaging with the social-political power of Zapotec writing,
spoken Zapotec language, and Zapotec communities.
Ticha extends the traditional user-centered approach to design by defining user
groups as communities. Each community brings its own skill sets and experiences
to the project, which shapes the technology and workflows that make up the
project. The array of communities that make up Ticha include the Zapotec
community members, Haverford College linguistics and computer science students,
scholars in linguistics and ethnohistory, and librarians, though membership in
these categories may overlap. Each community is both a user and a participant in
their engagement with the project web site. Access to the materials includes
traditional methods of discovery, but also engagement with and close reading of
the materials through features like transcription, text encoding, and audio
recording. The artifacts of this engagement become part of the Ticha workflow
(e.g. manuscripts transcribed by Zapotec community members or Haverford
linguistics students, recordings for the Talking Dictionary by Zapotec community
members, or morphological analysis of Zapotec words by linguists), and emerge as
additional points of engagement for the project’s communities. As such, the
design of the project accounts for the experiences and needs of each community,
is informed by feedback from its communities, and is iterative in its approach.
The morphological analysis is done in Fieldworks Language Explorer (FLEx), and
discussed in
Broadwell and Lillehaugen, 2013.
This is exported as XML and processed with the TEI (Text Encoding Initiative)
encoding of the text by a Python script and XSLT (Extensible Stylesheet Language
Transformations) to ultimately produce HTML. This HTML creates the public-facing
interface for the encoded texts.
Our development process has a clear institutional component, as Haverford College
Libraries is an active partner in the design and development of the Ticha
project site. The Digital Scholarship group, which partners with faculty and
students to produce multimodal scholarship through the use of digital tools and
methods, has been primarily responsible for web design, web and application
development, server administration, archival and preservation workflows, and
data curation practices for the project.
Ticha is a system of tools that fit together in ways that meet the needs of its
community members. The skill sets and tools available to each community
determines the choices of tools and methods for the project. While the library
is responsible for technical development of the project site, digital
scholarship librarians and student employees are often developing tools or
features for the first time. The library exercises a strong preference for
existing tools that meet community needs and standards and prefers to develop
custom-made solutions only when the project exceeds the capacity of ready-built
tools. The ability to export data in standard formats (e.g. JSON, CSV, XML) is
essential for each tool so that future flexibility is built into the project in
all areas.
Existing tools come with their own set of limitations, as they are not developed
in the context of a specific project but instead designed to be used broadly.
When the needs of a community reach beyond the limits of — or are not being
effectively met by — existing tools, it is necessary to built upon existing
project features. An open channel for feedback is crucial, and that feedback
drives iteration on the features that require it. Feedback comes in two primary
forms: workshops and web analytics. Web analytics (Ticha uses Google Analytics)
provide meaningful data on site usage and user location, from which we can draw
useful conclusions. For example, analytics in late 2017 suggested that users
that visited the home page of the project site often moved on quickly, while
those who visited specific manuscripts directly (from a link shared on social
media or search results) tended to engage with other areas of the site. This
data strongly suggested that a redesign of the home page was necessary to
provide users with more information on what they can do in the Ticha project
site, and such a redesign was implemented during the summer of 2018.
Some of the most meaningful feedback comes from engagement with members of the
Zapotec-speaking community in Oaxaca. Transcription workshops helped the project
team see the tools in action on the equipment available to its users (i.e.
tablets or computers that aren’t necessarily current, running the latest
software, or reliably connected to the Internet). A series of workshops with
students at the Centro de Estudios Tecnológicos Industrial y de Servicios No.
124 (CETIs #124), a high school in Tlacolula de Matamoros, Oaxaca, was
significantly affected by Wifi connectivity issues, highlighting the need to
account for access to the manuscripts and some features of the project site when
the network connection is unreliable. As a result, the project now features a
PDF export option for manuscripts that include high-resolution images of the
documents and associated metadata that can be saved to a storage device for
offline access.
The transcription feature for the manuscripts on Ticha is a particularly
instructive case study of this iterative approach. In 2015, members of the
Zapotec-speaking community expressed a strong desire to transcribe the
manuscripts through the project site. While the Haverford College Libraries
could have attempted to build a custom transcription interface, the Digital
Scholarship team did not have technical capacity to develop such a feature. The
project was already using Omeka as a digital collections platform to serve and
describe the digitized manuscripts in parallel with the Django project site. The
Scripto plugin for Omeka provided a ready-built solution for a transcription
feature. Implementation of that feature occurred in the spring of 2016, at which
point the project group conducted two workshops with Zapotec-speaking community
members in Oaxaca on document transcription. During these workshops, the
affordances and limitations of the Scripto interface became apparent. Users of
the web site needed to perform three or four clicks to move from the manuscript
viewer to the transcription tool, and the interface itself was difficult to
customize for language and format. With this feedback, the digital scholarship
group developed its own transcription interface in parallel with the
already-launched Scripto interface, which then replaced Scripto in the spring of
2018. The new transcriber is completely integrated within the existing
manuscript viewer interface, accessible by only one click or tap from an input
device.
An interest on the part of academics and/or community members to contribute to
online transcriptions and translations should not be assumed, as demonstrated in
the context of NECA (Nahuatl/Nawat in Central America) in
Matthew and Bannister, this issue, who also
express encountering similar limitations with Scripto in their project.
Impact and reflections
As part of our commitment to community-led research, Ticha includes an advisory
board of Zapotec community members. While community workshops provide feedback
on the functionality of the site, members of the advisory board give ongoing
advice to shape the project as a whole. In this section, Moisés García Guzmán
and Dr. Felipe H. Lopez, two members of the advisory board, reflect on the
impact of Ticha in their community. Their words speak best for themselves and
thus are intentionally presented here as they were written by the co-authors.
García Guzmán, a Zapotec educator and activist, offers the following reflection:
Many local communities in Oaxaca were not aware of the
existence of documents in Zapotec. Ticha has helped them to see how
important their language was in official procedures in the past, but has
also helped to create a link with revitalization efforts that are going on,
by showing community members that their proposals on contemporary Zapotec
can lead to a new standardized written system. García Guzmán, a Zapotec
educator and activist, offers the following reflection:
As a speaker and activist in my community, Ticha is a great
tool in raising awareness on all revitalization efforts. Young kids can see
how our language played an important role in some activities of our towns in
the past. But also I encourage them not to see the language as only a part
of our past, but to also work towards restoring use of our language in many
contexts where Zapotec seems to be losing ground. In the end, I hope to
instill in them the idea to work towards an official recognition again. I
also hope that our efforts will encourage local authorities to give us
better access to archives, by showing them all the work that is done. The
existence of Ticha makes archival authorities more open and cooperative with
these efforts.
Overall, it has been a great experience, and as the work
progresses, it helps students, speakers and communities to strengthen the
sense of identity with our native language.
Lopez has been key in starting and facilitating the workshops at the high school
in Tlacolula. He offers these reflections:
I have always
believed that the youth could be very influential in their communities today
and have sought ways to engage with them to promote the Zapotec languages in
their pueblos. For the last three years I have had the opportunity to
participate in Zapotec workshops at CETIs #124 in collaboration with
Haverford College and the Ticha project. These workshops have become pivotal
for engaging with students and school officials to rethink the value and
importance of Zapotec. In a sense, these workshops have given this school
community a different access to the language. In these three years, I have
witnessed the way the students involved in these workshops have strengthened
their values towards their own language at the same time their
identities.
At the beginning there was some skepticism about these
Zapotec workshops given that only six students participated. However, each
year there has been an increase in the number of students participating, and
last year there were more than 20 students who signed up for the Colonial
Zapotec workshops.
This particular workshop gave students an opportunity to
understand their language from a historical perspective and to work with
Colonial documents. The Zapotec students tried to understand Colonial
Zapotec words and to think about the equivalent modern Zapotec words.
Through these documents, they understood that Zapotec is a living language
which has been written for hundreds of years, dispelling the notion that
Zapotec is not a written language. All the students found commonalities
between Colonial Zapotec and the various Zapotec languages they spoke.
Furthermore, they were pleasantly surprised to learn ways to count in
Zapotec. As is the case in my own community of San Lucas Quiaviní, most
students can only count up to ten or so and then use Spanish words, and so
through these Colonial Zapotec documents they learned something about their
own language.
The openness of the Principal Dr. Marcos Pereyra Rito and
the support of the main advocate of this program, Abisai Aparicio, has given
this opportunity to students, despite the absence of a clear precedent in
the educational system in Mexico. In fact, historically, schools served as
an instrument of assimilation and punished people who spoke their Indigenous
language. However, as part of this collaboration at CETIs #124, the
vice-principal, who isn’t a native speaker of Zapotec, made an effort to
read a message in Zapotec to the participating students in the workshop last
year. Also, one of the teachers, Dr. David Velasco, was willing to accept
work written in Zapotec in his literature course. I have also witnessed how
students have changed their behaviour towards using their language since
these workshops have started. I see students talking Zapotec more openly on
campus, whereas prior to this project, we were told that students were
embarrassed to speak Zapotec on campus or even to admit they spoke it at
all. So, the conditions in which these students decide to use their language
is being reshaped at this institution, hopefully as well as outside. These
efforts, then, are working to reshape the sociolinguistic possibilities at
this institution, and potentially even beyond.
Conclusions
As Nakata and Langton say, effective community collaboration is not just
“consultation” with the community, but “dialogue, conversation, education, and working through things
together” [
2005, 5]. Ticha embraces
this philosophy by working through an ongoing conversation with user
communities. Our iterative approach allows the technical design of the project
to continually meet the needs of its communities. Furthermore, it situates the
project in dialogue with other digital projects that employ similar tools or
methods, and provides a model for doing truly community-engaged digital
scholarship. For example, Albert-Abrams et al. describe their work as being
practiced “not through a static set of methodologies, but
rather an ongoing process of learning, unlearning, and restructuring in
pursuit of a collective good” [
Alpert-Abrams et al. 2019, 1]. We recognize our own practice in this description, as well
as in the framing provided by Duff et al, that “Social
justice is always a process and can never be fully achieved” [
2013, 324].
Our engagement with the Ticha project has yielded many positive results, both for
scholars and members of the Zapotec community. The Zapotec language documents in
Ticha are a resource for those interested in Zapotec people, their languages,
and their history. Ticha’s project design is grounded in well-established
theories of cultural and linguistic reclamation and revitalization. Scholars
have long discussed the importance of schools in creating positive language
ideologies, particularly among youth [
Lee 2007], as well as the
complexity surrounding the roles that Indigenous educators can have within these
systems, in particular in Mexico [
McDonough 2014, 160].
Researchers have also noted the power of Indigenous community members directly
preserving their own histories [
Hoobler 2006]. Given this, we
think it is likely that similar results might be achieved in other communities
following our methods, adapted for local priorities and practices. While a
handful of projects exist, as mentioned earlier, we could imagine even more
projects like this not only in Oaxaca, but in Latin America more broadly, and
world-wide where such historical corpora exist. All of the Ticha encoding and
scripting is freely available to anyone who would like to use or adapt it for
similar projects.
As local language ideologies in Mexico favor Spanish over Indigenous languages
such as Zapotec, a project like Ticha serves as a resource for local language
activists. In particular, Ticha forefronts Indigenous voices and knowledge. As
Pratt says: “If one studies only what the Europeans saw and
said, one reproduces the monopoly on knowledge and interpretation that the
imperial enterprise sought” [
2007, 7].
Important historical documents, like the testament of Sebastiana de Mendoza,
demonstrate in a very concrete way the long literate history of Zapotec people
and the importance of the Zapotec language to understanding this history.
We also take this project to be a clear demonstration of the power of digital
humanities projects to democratize access to materials and resources which might
otherwise be used primarily by scholars. We seek to practice transformational
work as part of a larger interdisciplinary project that we would also classify
as engaged scholarship. When community members have access to important
documents from their own history, we are able to bring together archiving,
scholarship, and community engagement in a powerful synthesis.
Acknowledgements
We want to acknowledge our appreciation to the editors Hannah Alpert-Abrams and
Clayton McCarl for all their work in making this issue possible, including their
advice in the development of this piece. Thanks also to two anonymous reviewers
for the helpful and encouraging feedback and to K. David Harrison and Peter
Austin for their thoughtful suggestions. We are grateful for comments from
attendees at the following conferences: the annual meeting of the Latin American
Studies Association, Encuentro de Humanistas Digitales, and the Coloquio sobre
Lenguas Otomangues y Vecinas. In addition, we thank Julie Gonzales and Eloise
Kadlecek for their editorial support in the preparation of this manuscript.
Special thanks for K. David Harrison and Jeremy Fahringer in facilitating the
connection between the Zapotec Talking Dictionaries and Ticha’s Vocabulary.
The Ticha project is grateful to funding from the American Council of Learned
Societies, the American Philosophical Society, the Center for Peace and Global
Citizenship at Haverford College, the Provost Office of Haverford College, the
Hurford Center for the Arts and Humanities at Haverford College, the Haverford
College Libraries, the National Endowment for the Humanities, and the Tri-Co
Digital Humanities. Any opinions, findings, conclusions, or recommendations
expressed in this project do not necessarily represent those of the National
Endowment for the Humanities.
Works Cited
Alpert-Abrams et al. 2019 Alpert-Abrams, H.,
Bliss, D. A., and Carbajal, I. “Post-Custodialism for the
Collective Good: Examining Neoliberalism in US-Latin American Archival
Partnerships.” In M. Cifor and J. A. Lee (eds.),
Evidences, Implications, and Critical Interrogations of Neoliberalism in
Information Studies, special issue
Journal of
Critical Library and Information Studies 2.1 (2019). doi:
10.24242/jclis.v2i1.87.
Broadwell and Lillehaugen 2013 Broadwell, G.A.
and Lillehaugen, B.D. “Considerations in the creation of an
electronic database for Colonial Valley Zapotec,”
International Journal of the Linguistic Association of the
Southwest, 32 (2013): 77–110.
Carochi and Lockhart 2001 Carochi, H., and
Lockhart, J. (trans.). Grammar of the Mexican Language:
With an Explanation of Its Adverbs. Stanford University Press,
Stanford (2001).
Certeau 1988 [1974] de Certeau, M. “The Historiographic Operation (1974),” in The Writing of History. Columbia University Press, New
York (1988).
Cook 1994 Cook, T. “Electronic
Records, Paper Minds: The Revolution in Information Management and Archives
in the Post-Custodial and Post-Modernist Era,”
Archives and Manuscripts 22 (1994): 300–328.
Cordova 1578a Cordova, Fr. J. de. Arte en lengua zapoteca [Grammar in the Zapotec
language]. En casa de Pedro Balli, Mexico (1578).
Cordova 1578b Cordova, Fr. J. de. Vocabulario en lengua çapoteca [Vocabulary in the
Zapotec language]. Ediciones Toledo, Mexico (1578/1987).
Czaykowska-Higgins 2009 Czaykowska-Higgins, E.
“Research Models, Community Engagement, and Linguistic
Fieldwork: Reflections on Working within Canadian Indigenous
Communities,”
Language Documentation and Conservation, 3.1
(2009): 15–50.
Duff et al. 2013 Duff, W. M., Flinn, A., Suurtamm,
K. E., and Wallace, D. A. “Social justice impact of
archives: a preliminary investigation.”
Archival Science, 13 (2013): 317–348.
Feria 1567 Feria, Fr. P. de. Doctrina cristiana en lengua castellana y çapoteca
[Christian doctrine in the Spanish and Zapotec languages]. En casa de Pedro
Ocharte, Mexico City (1567).
Flores-Marcial 2015 Flores-Marcial, X.M.
A history of guelaguetza in Zapotec
communities of the Central Valleys of Oaxaca, 16th century to the
present. Doctoral dissertation, University of California, Los
Angeles, United States (2015). Retrieved from
https://escholarship.org/uc/item/7tv1p1rr.
Haboud 2019 Haboud, M. “Estudios sociolingüísticos y prácticas comunitarias para la documentación
activa y el reencuentro con las lenguas indígenas del Ecuador,”
Visitas Al Patio 13 (2019): 37–60.
Ham 1981 Ham, G. “Archival
Strategies for the Post-Custodial Era,”
The American Archivist 44.3 (1981): 207–216.
Harrison et al. 2019 Harrison, K. D.,
Lillehaugen, B. D., Fahringer, J., and Lopez, F. H. “Zapotec
language activism and Talking Dictionaries. Electronic lexicography in the
21st century.” In I. Kosem, T. Zingano Kuhn, M. Correla, J. P.
Ferreria, M. Jansen, I. Pereira, J. Kallas, M. Jakubíček, S. Krek, and C.
Tiberius (eds.),
Electronic lexicography in the 21st
century. Proceedings of the eLex 2019 conference (2019), 31–50.
https://elex.link/elex2019/wp-content/uploads/2019/09/eLex_2019_3.pdf.
Hoobler 2006 Hoobler, E. “‘To Take Their Heritage in Their Hands’: Indigenous
Self-Representation and Decolonization in the Community Museums of Oaxaca,
Mexico,”
American Indian Quarterly 30 (2006):
441–460.
Lee 2007 Lee, T. “‘If They Want
Navajo to Be Learned, Then They Should Require It in All Schools’:
Navajo Teenagers’ Experiences, Choices, and Demands Regarding Navajo
Language,”
Wicazo Sa Review 22 (2007): 7–33.
Lillehaugen and García Guzmán, et al. 2019 Lillehaugen,
B.D., and García Guzmán, M., with Goldberg, K., Méndez Morales, M.M., Paul, B.,
Plumb, M.H., Reyes, C., Williamson, C.G., and Harrison, K.D.
Tlacochahuaya Zapotec Talking Dictionary, version 2.1.
Living Tongues Institute for Endangered Languages (2019).
http://www.talkingdictionary.org/tlacochahuaya.
Lillehaugen and Chávez, et al. 2019 Lillehaugen, B.D. and Chávez Santiago, J., with Freemond, A., Kelso, N.,
Metzger, J., Riestenberg, K., and Harrison, K.D.
Teotitlán
del Valle Zapotec Talking Dictionary, version 2.0. Living Tongues
Institute for Endangered Languages (2019).
http://www.talkingdictionary.org/teotitlan.
Lillehaugen et al. 2016 Lillehaugen, B.D.,
Broadwell, G.A., Oudijk, M.R., Allen, L., Plumb, M.H., and Zarafonetis, M.
Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec,
first edition (2016). Online:
http://ticha.haverford.edu/.
Lillehaugen et al. 2019 Lillehaugen, B.D.,
Lopez, F.H., and Munro, P., with Deo, S.M., Mauro, G., and Ontiveros, S.
San Lucas Quiaviní Zapotec Talking Dictionary, version
2.0. Living Tongues Institute for Endangered Languages (2019).
http://www.talkingdictionary.org/sanlucasquiavini.
Lockhart 1992 Lockhart, J.
The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural
History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth
Centuries. Stanford University Press, Stanford (1992).
Madajczak and Hansen 2016 Madajczak, J and
Hansen, M.P. “Teotamachilizti: an analysis of the language
in a Nahua sermon from colonial Guatemala,”
Colonial Latin American Review 25 (2016):
220–244.
Mannix et al. 2016 Mannix, A., Lillehaugen, B.D.,
and Chávez Santiago, J. “Technology and collaboration in
language documentation and revitalization: The case of a Zapotec Talking
Dictionary,”
4th International Conference on Language Documentation and
Conservation, Honolulu (2015, February). Online:
https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/handle/10125/25320.
Matthew and Bannister 2020 Matthew, L. and
Bannister, M. “The Form of the Content: Nahuatl/Nawat in
Central America (NECA),”
Digital Humanities Quarterly, this issue
(2020).
McDonough 2014 McDonough, K. S. The Learned Ones: Nahua Intellectuals in Post-conquest
Mexico. The University of Arizona Press, Tucson (2014).
Munro et al. 1999 Munro, P. and
Lopez, F.H., with Mendez, O., Garcia, R., and Galant, M.R. Di’csyonaary x:tèe’n dìi'zh sah San Lu’uc. San Lucas Quiaviní Zapotec
dictionary. Chicano Studies Research Center, UCLA, Los Angeles
(1999).
Munro et al. 2018 Munro, P., Terraciano, K.,
Galant, M., Lillehaugen, B.D., Flores-Marcial, X., Ornelas, M., Sonnenschein,
A.H., and Sousa, L. “The Zapotec language testament of
Sebastiana de Mendoza, c. 1675,”
Tlalocan 13 (2018): 187–211. Online:
https://revistas-filologicas.unam.mx/tlalocan/index.php/tl/article/view/480/458.
Nakata and Langton 2005 Nakata, M. and Langton, M.
“Introduction,”
Australian Academic and Research Libraries, 36.2
(2005): 3–6.
Nathan 2013 Nathan, D. “Progressive archiving: theoretical and practical implications for
documentary linguistics,”
3rd International Conference on Language Documentation and
Conservation (ICLDC), Honolulu (2013, February).
Nathan et al. 2009 Nathan, D., Rayner, S., and
Brown, S. (eds.) William Dawes’ Notebooks on the Aboriginal
language of Sydney : a facsimile version of the notebooks from 1790-1791 on
the Sydney language written by William Dawes and others. London,
SOAS and Blacktown Darug Tribal Aboriginal Corporation (2009).
Olko 2018 Olko, J. “Spaces for participatory research, decolonization and
community empowerment: working with speakers of Nahuatl in Mexico,”
Language Documentation and Description, 16 (2018):
1-34. Online:
http://www.elpublishing.org/itempage/167.
Pratt 2007 Pratt, M.L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Routledge
(2007).
Rice 2011 Rice, K. “Documentary
Linguistics and Community Relations,”
Language Documentation and Conservation 5 (2011):
187–207.
Romero Frizzi 2003 Romero Frizzi, M de la A.
Escritura zapoteca: 2,500 años de historia.
INAH, Mexico City (2003).
Smith Stark et al. 2008 Smith Stark, T.C.,
López Cruz, A., Montes de Oca Vega, M., Rodríguez Cano, L., Sellen, A., Torres
Rodríguez, A., Marcial Cerqueda, V., and Rosas Camacho, R. “Tres documentos zapotecos coloniales de San Antonino Ocotlán.” In S.
van Doesburg (ed.), Pictografía y escritura alfabética en
Oaxaca [Pictography and alphabetic writing in Oaxaca], Instituto
Estatal de Educación Pública, Oaxaca (2008), 287–350.
Stoler 2002 Stoler, A.L. “Colonial Archives and the Arts of Governance,”
Archival Science 2 (2002), 87–109.
Thorpe and Galassi 2014 Thorpe, K., and Galassi,
M. “Rediscovering Indigenous Languages: The Role and Impact
of Libraries and Archives in Cultural Revitalisation,”
Australian Academic and Research Libraries 45
(2014), 81–100.