Abstract
We examine film dialogue with quantitative textual analysis (stylometry, sentiment
analysis, distant reading). Working with transcribed dialogue in almost 300
productions, we explore the complex way in which most-frequent-words-based stylometry
and lexicon-based sentiment analysis produce patterns of similarity and difference
between screenwriters and/or a priori IMDB-defined genres. In fact, some of our
results show that counting and comparing very frequent word lists reveals further
similarities: of theme, implied audience, stylistic patternings. The results are
encouraging enough to suggest that such quantitative approach to film dialogue may
become a welcome addition to the arsenal of film studies methodology.
Film dialogue
Although dialogue has been integral to film structure since the introduction of sound
in the 1920s and used in silent film intertitles at least since 1904 [
Kozloff 2000, 20]
[
Pitera 1979], it has garnered relatively little attention from film
scholars. Stylistic immaturity and technical imperfections of the first talkies made
early theorists, such as Rudolf Arnheim, Sergei Eisenstein or Siegfried Krakauer
bemoan the loss of artistry inherent to silent films [
Kozloff 2000, 7] and encouraged others to describe the compositional complexity of the
new invention in contrast to its silent, though hardly wordless, predecessor [
Hendrykowski 1999]. Still, as Sarah Kozloff argues in her
ground-breaking monograph
Overhearing Film Dialogue
(2000), Western film scholarship has long been marked by “ verbo-immunity” or
even “verbophobia” in its approach to cinematic art, privileging the visual over
the auditory and the non-verbal over the verbal:
Although
what the characters say, how they actually say it, and how the dialogue is
integrated with the rest of the cinematic techniques are crucial to our
experience and understanding of every film since the coming of sound, for the
most part analysts incorporate the information provided by a film’s dialogue
and overlook the dialogue as signifier. Canonical textbooks on film aesthetics
devote pages and pages to editing and cinematography but rarely mention
dialogue. Visual analysis requires mastery of a recondite vocabulary and
trained attentiveness; dialogue has been perceived as too transparent, too
simple to need study
[Kozloff 2000, 6]
This apparent disregard may have stemmed from a number of reasons, one of them being
a deeply-grounded belief in the autonomy of various art forms. Scholars intent on
presenting film as primarily a visual medium deemed dialogue negligible, because they
considered it too closely related to other forms of expression, such as stage drama
or prose-writing and hence unspecific to cinema [
Piazza 2011, 8].
Film talk, however, differs considerably from verbal exchanges intended for the page
or for the stage, as it is always affected by performers’ interpretive choices and
the “simultaneous signification of
camerawork/mise-en-scene/editing”
[
Kozloff 2000, 16]. It is an integral element of fiction film and,
as Sarah Kozloff argues, it performs unique narrative functions: (1) it anchors the
diegesis and the characters, (2) it explains causal links between events presented
onscreen, (3) it enacts narrative events, such as professing feelings, setting up
deadlines or passing sentences, (4) it reveals the characters’ personalities, (5) it
controls the viewers’ emotional and axiological reactions and (6) it helps create the
impression of realism. It also plays an important aesthetic role, exploiting the
artistic potential of language, conveying ideological messages and giving stars an
opportunity to show off their skills [
Kozloff 2000, 33–4]. Since
the publication of Kozloff’s book a number of film scholars have pursued her line of
study, tracing the evolution of screenwriting styles in America, emphasizing the
requirements of particular genres (e.g. screwball comedy, science fiction, gangster
film, western), investigating the idiom of selected auteurs (Cassavetes, Hawks,
Welles, Sturges) and typical verbal representations of different social groups. The
most important contribution to the field has been arguably the collected volume
Film Dialogue edited by Jeff Jaeckle (2013).
Telecinematic dialogue has also received in-depth attention from linguists working
within the fields of stylistics, pragmatics, sociolinguistics and discourse analysis
(e.g.
Bobrowski 2015;
Piazza 2011;
Piazza 2011a;
Richardson 2010), as well as audiovisual
translation experts interested in different techniques, strategies and modes of
language transfer. Most research has been driven by qualitative approaches, yet
quantitative measures have also been adopted by scholars using monolingual, as well
as multilingual and multimedia corpora to investigate the relationship of scripted
speech to real-life conversation, to examine the stylistics of television dialogue
and the consistency of character identity revealed through language (e.g.
Bednarek 2010;
2011;
2018;
Quaglio 2009;
Zago 2016;
Zago 2018), to explore verbal discourse in different film
genres [
Veirano Pinto 2014], to analyze the sociolinguistic and
pragmatic idiosyncrasies of interlingual dubbing (e.g.
Freddi 2009;
Freddi 2013) and its
relationship to spontaneous speech (e.g.
Heiss 2005;
Romero Fresco 2009) or to study interlingual
translation in the visual context (e.g.
Valentini
2006;
2008;
2009).
[1]
What many of these approaches demonstrate is that film and television genres are
characterized by distinctive language patterns; dialogues in screwball comedy,
melodrama, western, sitcom or police procedural are endowed with genre-specific
functions and genre-specific stylistic, pragmatic and rhetorical features (such as
the literary stylization of classic novel adaptations, the use of slang and jargon in
gangster films or the omnipresence of techno-bubble in science fiction). As Kozloff
explains:
Partially, they [these verbal genre conventions]
are motivated by the subject matter. Screenwriters are always concerned that
dialogue be appropriate to characters’ social backgrounds, and thus
“realistic” (...). Partially, films are clearly copying preexisting
expectations created by other forms of representation (...). And partially, I
believe, dialogue patterns are related to the underlying gender dynamics of
each genre: whether the genre is primarily addressed to male or female viewers
and how each genre treats its male and female characters are crucial factors in
its use of language.
[Kozloff 2000, 137]
What some of the qualitative analyses
(e.g.
Jaeckle 2013;
Miławska-Ratajczak 2019) also show is famous
writer-directors' signature verbal style. All these insights have led us to believe
that these gene- and
auteur - specific verbal patterns, described by
scholars and noticed by average viewers, may be further explored by stylometric
measures.
Research objectives
In our research, we decided to adopt a variety of procedures, using quantitative
textual analysis tools derived from stylometry (a.k.a. computational stylistics) and
from automated sentiment analysis, a significant subdiscipline of text mining. As
these approaches rely on computational work, they allow to analyze large sets of
texts in ways similar to distant reading [
Moretti 2007]Moretti 2007).
Used on diverse corpora of literary and non-literary texts, they have already proven
helpful in plagiarism detection, authorship attribution, as well as genre- and
diachrony research, as will be explained below. Their application to film dialogue,
however, has so far been limited [
McKie 2014]
[
Hołobut et al. 2016]
[
Hołobut et al. 2017]
[
Van Zyl and Botha 2016]
[
Byszuk 2017]
[
Hołobut and Woźniak 2017]
[
Hołobut and Rybicki 2018] and it certainly merits further attention for a nuber of
reasons. Firstly, stylometric analysis can complement other advancements in the realm
of cinemetrics [
Baxter 2014a]
[
Baxter 2014b] by bringing neglected cinematic speech to film scholars’
attention. Secondly, it provides yet another level of potential comparison between
film dialogue and other dialogic genres, stage drama in particular. Both theatre and
screen plays combine literary and performative dimensions. Stage drama has already
been analyzed in its literary dimension by qualitative and quantitative means, with
obvious precedence to, often, heated arguments on Shakespearean authorship
attribution (to name but a few of the latest:
Vickers
2002;
Craig and Kinney 2009;
Vickers 2011,
Rudman
2016). Equally obviously, this leaves the space open for the stylometry of
filmic speech. Thirdly, stylometry and automated sentiment analysis can open new
avenues for qualitative research, revealing “patterns overlooked
in close reading”
[
Hayles 2010, 75]. That is why in our research we intended to test
the usefulness of the mentioned tools in identifying the potential stylometric
similarities or differences between film fictional dialogues, revealing regularities
typical of a given genre, theme, historical context, writer, director- and/ or film
cycle. In our previous studies, we focused exclusively on historical films and
literary adaptations, combining quantitative stylometric with qualitative stylistic
and pragmalinguistic analysis of filmic speech (cf.
Hołobut 2017b). This time, we collected a multigeneric corpus of
transcribed dialogue lists to 278 Anglophone productions, spanning over eighty-four
years of cinematic art (for a complete list of productions included, see
Appendix 1), running a pilot quantitative analysis, to
be potentially elaborated by qualitative means.
[2] We labelled each
dialogue list with the name of the screenwriter and the date of release and divided
them into six rough generic/thematic categories following IMDb listings: chick flick,
vampire, superhero (as distinguished by the dominant theme); romance, thriller,
action (as distinguished by the dominant genre). This division is admittedly
provisory and tentative for several reasons:
- film genres are in themselves fuzzy categories, as suggested by film scholars
and experts in media semiotics (cf. Chandler
1997; Altman 1999; Grant 2003; Bondebjerg
2015);
- most productions included in the corpus evade easy categorization, being best
ascribed to a number of major film genres simultaneously and fitting better more
precise sub-generic distinctions (for example, IMDb classifies many superhero
films as action/adventure/fantasy or action/adventure/science-fiction hybrids, yet
some productions, such as Deadpool or Thor: Ragnarok have an additional comedic twist, while
others, like Christopher Nolan’s visions of Batman,
qualify as thriller/crime);
- thematic groupings obviously intersect with major generic ones; for example,
some vampire films reveal horror and some – dominant romance features, as do a
number of releases stereotypically categorized by IMDb viewers as “chick flicks”,
although many of the latter belong to the sub-genre of romantic comedy; that is
why we have decided to keep this dubious appellation;
- some productions included in the corpus conform better to auteur
than genre classifications imposed on them, hence their status may be considered
dubious.
Still, we did not consider these complexities and inconsistencies in categorization
as detrimental to our stylometric analysis. On the contrary, we hoped that by
inspecting in detail the correlations between particular film scripts, we may detect
certain genre-, theme-, diachrony- or author-related regularities which would allow
us to revise or reshuffle the adopted categories. We therefore subjected the corpus
to a number of quantitative procedures, the origin and methodology of which will be
explained below.
Introducing stylometry and sentiment analysis.
Quantitative research on literary language has been developing at least since John
Burrows studied character idiolects in Jane Austen, showing that her major characters
with similar functions in different novels tend to use the most common words of their
lexicon in similar ways (Burrows 1989). This was an early application of multivariate
analysis of word frequencies that had already been around since Mosteller and Wallace
showed that authors differ in this respect strongly enough to allow attribution
(1964). We now know that minute differences in individual usage of very frequent and
seemingly very insignificant words such as “the,”
“a,”
“in,”
“and,”
“such ” and “as” – when treated with appropriate statistical tools – are
enough to tell authors apart; or, more precisely, to point out which of several
candidate writers is the real author of an anonymous text. These authorship
attribution methods, sometimes still called non-standard authorship attribution
methods, have in fact become a standard approach whenever the hand that held the pen
(or that tapped on the keyboard) is obscured for any reason: plagiarism, publishers’
promotional policy or mere authorial whims. They have been recently used to check
that Harper Lee did in fact write both
To Kill a Mockingbird
and
Go Set a Watchman
[
Choiński et al. 2019]; that Robert Galbraith and J.K. Rowling are one and the
same person [
Juola 2015]; and that Elena Ferrante, the bestselling yet
non-existent Italian woman, writes suspiciously like the real Italian man, Domenico
Starnone [
Tuzzi and Cortelazzo 2018].
But many other stylometric experiments in method have also shown that what
stylometrists call the authorial signal (meaning nothing more, in fact, than the
authors’ individual idiosyncrasies in word usage that can be made evident through
statistics) is just one of the classifications that can be made on any sets of texts.
Not only texts by the same authors are similar in this respect. On another level,
texts written by authors writing over several literary periods tend to exhibit a
chronological “evolution”
[
Burrows 1994]
[
Rybicki 2017a], and while this can be easily explained by simple
evolution of language over centuries, it is also a fact that many writers (including
Shakespeare, Dickens, James and Conrad) exhibit a chronological progression within
their own
oeuvre
[
Hoover 2007]
[
Rybicki 2017b]. Works of the same writer in two different genres
exhibit different stylometric traits; this has already been shown for Shakespeare and
Molière [
Rybicki and Eder 2011]
[
Rybicki 2017b]; what is more, genre can be a factor in large-scale
comparisons of authorial word usage [
Mealand 1999]. Interestingly,
there is much less of this “stylometric universal” in translation: some
translators seem to exhibit their own and stable “stylometry” while others have
a different word usage for each author they translate [
Burrows 2002],
and translations in a large set tend to group more often by their original authors
than by translators [
Rybicki 2012]; nevertheless, traces of translators
can be traced within a collaborative work [
Rybicki and Heydel 2013].
That such results are stable, reproducible and robust in terms of statistics is
obviously due to the fact that the features of text used for counting are very simple
and, at the same time, very numerous. The first hundred most frequent word-types in
any collection of texts (which usually account for as much as a half of every text)
contains little more than various function words; “meaningful” words – the usual
stuff of literary study – are still a minority in the first thousand. This could
suggest that stylometry based on most frequent word counts misses the crucial element
of literary texts, meaning, or
what, and focuses on style, or
how; but, on the one hand, word counts alone are hardly style, and,
on the other, Hough insisted that style is just “an aspect of
meaning”
[
Hough 1969, 8]. Attempts to bridge the gap between stylistics and
stylometry continue (c.f.
Hermann 2015), but there
is still much work to do; one explanation of the power of the most frequent words is
that they “do not function as discrete entities. Since they gain
their full meaning only through the different sorts of relationship they form with
each other, they can be seen as markers of those relationships and, accordingly,
of everything that those relationships entail”
[
McKenna et al. 1999].
The reason why most-frequent-word stylometry, and not some other types of textual
analysis, has been such a powerful newcomer into (digital) literary studies is
perhaps just one of the many examples that computer-based methods – especially
unsupervised ones – are notoriously fallible when dealing with the semantics of the
literary text. This is very visible in the tribulations of sentiment analysis, which
has been a focus of much quantitative textual research at least since Stone et al.
made it one of the objects of their study [
Stone et al. 1966]. It must be said
that while sentiment analysis can be of use, and is often used, in large-scale
browsing of non-literary texts and/or to gauge the overall mood of large sections of
the Internet, news etc., its application to artistic writing is somewhat more
problematic due to the features of the literary text that define it as literary.
Ambiguity, irony, metaphor or even simple negation all cause problems in
disambiguating the sentiment/emotional “value” of words and phrases.
Despite this problem, the presence of some interest in sentiment in literature can be
attested to by the numerous software packages that try to make it possible. One of
the most recent, Jockers’s
syuzhet package [
Jockers 2016]
for R [
R Core Team 2014], employs a number of lexicons of sentiment-related
terms to trace curves of negative and positive emotions in single novels, associating
lexical items found in individual texts to emotive categories. Among these, the NRC
Word-Emotion Association Lexicon [
Mohammad and Turney 2010] has already been used
to trace the evolution of sentiment across larger literary corpora and follows
Plutchik’s concept of eight “basic emotions” (anger,
disgust, fear, sadness and anticipation, joy, surprise, trust; [
Plutchik 1991]; alternatively, it also identifies two “sentiments,” respectively: negative and positive [
Mohammad 2011]. A similar approach has been adopted by Acerbi et al. for
English novels of the 20th century, who observed a general decrease, with time, of
terms of emotion by tracing the evolution of terms related to some general categories
such as fear or joy [
Acerbi et al. 2013]. An even more extensive chronological
study performed on three hundred years of English and Polish fiction showed a steady
growth of negative sentiments and “negative” emotions with
time [
Rybicki 2018].
The main drawback sentiment analysis has is that most of the readily-available
methods use a lexicon approach, where individual words are assigned a
sentiment/emotion value. The NRC Word-Emotion Association Lexicon, which we used
here, was a major crowdsourcing venture using Amazon’s Mechanical Turk, where
numerous users contributed to produce a statistics-based system of evaluating and
quantifying emotion; yet even this tool may cause a variety of problems. Consider the
following examples from the NRC Lexicon (Table 1):
emotion/sentiment |
baboon |
dentistry |
polish |
anger |
0 |
0 |
0 |
anticipation |
0 |
0 |
0 |
disgust |
1 |
0 |
0 |
fear |
0 |
1 |
0 |
joy |
0 |
0 |
0 |
sadness |
0 |
0 |
0 |
surprise |
0 |
0 |
0 |
trust |
0 |
0 |
0 |
negative |
1 |
0 |
0 |
positive |
0 |
0 |
1 |
Table 1.
Example of emotional valence/sentiment values in the NRC Lexicon. Grey
background applied for items discussed in the text.
The “baboon” example shows how a lexical item is assigned a value of
“disgust” and “negative” despite the fact that, in a text about
theriology or even Africa, these associations should be made perfectly neutral; the
Lexicon also seems to ignore the fact that presence of baboons may just as plausibly
trigger “fear,” or that one may thus address a human being in “anger” as
well as in “disgust.” The example of “dentistry” seems to take into
consideration the most stereotypical reaction to that noble profession; more
importantly, the choice of this very rare word and the absence, in the Lexicon, of
the much more frequent word “dentist” is an illustration of the numerous issues
of representativeness in this approach. The final example, that of “polish,”
shows an even more “mechanical” problem and the extent to which mere linguistic
ambiguity may be a distorting factor: this word, when capitalized, may well require a
very different sentiment/emotion value. More generally, distribution of emotions and
sentiments within the literary text is uneven; smoothing any results may be risky, as
evidenced by the difficulties with this problem in the
syuzhet package
(cf.
Swafford 2015,
Jockers 2017).
Despite these pitfalls, our attempt to measure sentiment and emotion in film dialogue
seems worthwhile. After all, while the lexicon-based method may be wrong at times, it
is important that it is wrong in a consistent way. Much as the tool is imprecise,
there is no reason to suppose different texts will be treated in any different way.
Methods
For most-frequent-word-based stylometric analysis, the texts were treated with the
well-established Delta procedure [
Burrows 2002] implemented in the
stylo package for R [
Eder et al. 2016], the statistical
programming environment [
R Core Team 2014]. The entire ensemble of texts in
electronic form serves as input for
stylo, which then tokenizes the text
(separates it into words). The word tokens are then counted in the whole set to
produce a descending frequency list of word-types, so that the 100 or more of these
may be identified. A given number of those very frequent words (usually, from 100 to
1000) is used as the features of the analysis: their frequency is now counted in each
individual text to create a frequency table; its columns are treated as sequences of
numbers that can be compared using an appropriate distance (dissimilarity) measure.
Our study uses the so-called Cosine Delta distance, which has been shown to work best
in authorship attribution [
Evert et al. 2017]. It is based on cosine
similarity of the angle between two vectors, x = z(T) and y = z(T1), and is
calculated according to the formula:
cos
∝
=
∑
i
=
1
n
s
x
i
y
i
(
∑
i
=
1
n
s
x
i
2
)
(
∑
i
=
1
n
s
y
i
2
)
where ns is the number of most-frequent word-types used in the
analysis, while z(T) and z(T1) are z-score values for the frequency of a word in,
respectively, texts T and T1. Z-scores are calculated with the usual formula:
z
T
=
f
s
T
-
μ
s
σ
s
where fs(T) denotes relative frequency of word s in text T, µs
is mean frequency of word s in the entire set of texts, and σs is standard deviation
of frequency of word s in the same set [
Smith and Aldridge 2011].
This produces a distance matrix: a square table of “distances,” or degrees of
dissimilarity, between each pair of texts – the smaller the value, the more similar
the two texts are. Usually, at least in literary texts of some length, the smallest
values are those between texts written by the same author; our studies have shown
that this is a much less marked phenomenon in film dialogue, and even less so in TV
series [
Hołobut et al. 2016]
[
Hołobut et al. 2017]. While this is already the kind of output that may be
examined, analyses of larger numbers of texts require visualization of the patterns
of similarity and difference between the texts, which can be achieved with further
statistical procedures. We use Ward’s hierarchical cluster analysis to draw tree
diagrams that bring together the nearest neighbors (texts most similar to each
other); usually, for greater reliability of the results, this is repeated for
different numbers of most-frequent word types (in our study, for 100, 200, 300, …
1000) most frequent words, and the results are further processed in consensus network
analysis [
Eder 2017] in
Gephi
[
Bastian et al. 2009].
While the stylometric part of the analysis was performed on all grammatical word
forms, sentiment analysis requires that the texts be lemmatized, or converted to
their basic grammatical forms. This was done with the standard automatic tool,
Treetagger [
Schmid 1994]. Sentiments and emotions (as defined by
Mohammad 2011) were counted using the “NRC Lexicon” within the
syuzhet package [
Jockers 2016]. Counts of emotions were summed for each text and
proportions between positive and negative sentiments established for each text.
Graphs were produced to visualize the results; the Lexicon’s eight emotions were
treated similarly but relative to individual text lengths.
Results
Figure 1 presents a network analysis performed with the above-mentioned method on the
full set of film dialogues.
As can be seen, clustering by generic-thematic grouping is especially successful for
thrillers (blue), with particularly strong connections visible among films sharing
sub-generic properties. For instance, Brian Singer’s crime/drama/thriller
The Usual Suspects (1995) written by Christopher McQuarrie
shows on the one hand strong connections to David Fincher’s crime/mystery drama
Seven (1995) and on the other – to Quentin
Tarantino’s
Reservoir Dogs (1993), the Coen brothers’
Fargo (2006), and Martin Scorsese’s
The Departed (2006), thus demonstrating close stylometric
affinities between different productions combining elements of crime, drama and
thriller and raising interesting questions about the sensitivity of stylometric tools
to the exponents of low register (possibly reflected in the grammatical simplicity of
utterances affecting the frequency of function words) and the pragmatics of deduction
and threat (cf.
Kozloff 2000: 220) typical
of crime films.
John McTiernan’s Die Hard (1988), classified by IMDb as
action/thriller, shows strong ties to both genres, being much closer to other action
productions (such as Steven Spielberg’s Jaws, 1975), but
at the same time showing surprisingly tight stylometric bonds to Tarantino’s Pulp Fiction (1994), Michael Mann’s Heat (1995) and Luc Besson’s Leon (1994),
classified as crime/drama/thrillers.
A separate sub-area on our map is occupied by Alfred Hitchcock’s masterpieces
intertwined with classic noir productions.
Dial M for
Murder (crime, thriller 1954), written by a British playwright Frederick
Knott, links strongly to Hitchcock’s
Psycho (an
adaptation of Robert Bloch’s novel; horror, mystery, 1960) and
Rebecca (an adaptation of Daphne du Maurier’s novel; drama, mystery,
romance,1940), as well as to Carol Reed’s
The Third Man,
written by Graham Greene (film-noir, mystery, thriller, 1949).
Rebecca is closely related to his
Psycho and
Vertigo (an adaptation of Boileau-Narcejac’s novel;
mystery, romance, thriller, 1958), as well as to Billy Wilder’s film noir
Double Indemnity co-authored by the director and Raymond
Chandler (crime, drama, film noir, 1944). At the same time, it connects strongly to
David Lean’s romance
Brief Encounter and other
representatives of the romance genre, such as Sydney Pollack’s
Out of Africa (1985) or Edward Zwick’s
Legends of
the Fall (1994). Hitchcock’s
Rear Window
(mystery, thriller 1954) is bonded with
Psycho, as well
as
The Third Man and
Double
Indemnity. They constitute quite a tight-knit area in the diagram,
allowing the diachronic, generic and
auteur director signals to collude
and encouraging further qualitative research into how Hitchcock’s belief in the
subservience of dialogue to “pure cinema” may have affected his collaborator’s
screenwriting style and reflected earlier film-making conventions. The only Hitchcock
production that does not blend in with the other scripts analyzed is
North by Northwest (adventure, mystery, thriller, 1959),
written by Ernest Lehman and apparently intended by the writer as “the Hitchcock picture to end all Hitchcock pictures” (qtd. in
Freedman 2015: 36). The dialogue lines
demonstrate closer links to Roman Polański’s neo-noir
Chinatown
(1974), and Jacques Tourneur’s noir
Out of the
Past (1947) than to Hitchcock’s other films. These neighbor with two
representatives of the gangster genre in our corpus, Francis Ford Coppola’s
Godfather (1972, 1974). An in-depth inspection of this
grouping suggests that further sub-division into mystery, gangster and film noir
might reveal additional patterning in dialogue techniques. This supports Sarah
Kozloff’s “close-reading” observations on the functional
and pragma-stylistic distinction to be made between noirs and gangster films, the
former featuring characters who are “middle-class,”
solitary, “cynical and deliberately ‘hardboiled’” and
the latter featuring self-educated “groups of
confederates”
[
Kozloff 2000, 203]. It is interesting, however, that films
directed by Alfred Hitchcock (and written by different acclaimed authors) display
stronger stylometric bonds than those both written and directed by other acclaimed
auteurs, such as Quentin Tarantino or the Coen brothers.
Another grouping that forms a successful cluster is the thematic category “chick
flick”. As listed by IMDb users, it is dominated by romcoms, but it also contains
romance drama and family drama, films that demonstrably tap into the realm of human
emotions and range from humor to pathos. They consistently occupy the right-hand side
of the map and intermingle with productions categorized as “romances,” a
grouping that clearly overlaps with the one discussed. Thus, the grey
“intrusions” into the yellow-dominated area on the diagram are all
auteur romances: John Carney’s romantic musical dramas Once (2007) and Sing Street
(2016), Damien Chazelle’s La La Land (2016) and Bradley
Cooper’s most recent remake of A Star is Born (2018), as
well as critically acclaimed verbal masterpieces: Richard Linklater’s romantic drama
trilogy Before Sunrise (1995), Before Sunset (2004) and Before Midnight
(2013) co-created with performers Julie Delpy and Ethan Hawke, Woody Allen’s
Manhattan (1979) and Annie Hall
(1977) and Spike Jonze’s Her (2013), the last
two presented with the Academy Award for Best Original Screenplay and clearly devoid
of melodramatic traces typical of many representatives of the “romance” category.
Another interesting regularity to be observed in this area of the diagram is the
clustering of films written or co-authored by Richard Curtis: Four Weddings and a Funeral (1994), the two Bridget Jones films (2001,
2004), Notting Hill (1999), Love,
Actually (2003) and About Time (2013). The
only aberration on the romcom/romance map is James Cameron’s Titanic (1997), hidden in the depths of action/adventure/thriller, in the
neighborhood of Spielberg’s Jaws (1975) and Inarritu’s
Revenant (2015). It seems that James Cameron’s
unsentimental provenance and interest in non-romantic genres may have left
stylometric traces in his dialogue technique.
Vampire films (green), by contrast, reveal their individual and complex generic
affinities. The
Twilight saga, spread around the central
part of the diagram, shows marked stylometric affinities across the episodes, yet it
clearly demonstrates the gradual loss of romantic undertone, with the first two
episodes:
Twilight (2008) and
New
Moon (2009) classified as fantasy/drama/romance showing bonds with
romantic comedies and romances and the more recent parts of the series uniting with
classic thriller productions. Another area is occupied by horror rather than fantasy
representations of the vampire theme: Coppola’s
Dracula
(1992), Burton’s
Dark Shadows (2012), Jordan’s
Interview with the Vampire (1994) and dated horrors:
Sangster’s
Lust for a Vampire (1971) and Francis’s
Dr Terror’s House of Horrors (1965). These
regularities may, indeed, suggest that stylometric measures based on most frequent
word frequencies are sensitive to the changing functionalities of filmic speech,
romance depending more on the explicit expression of emotion [
Kozloff 2000, 249] and horror – on the implicit build-up of
suspense.
As for other groupings, action/adventure films, including superhero productions, all
cluster to the left-hand side of the diagram. What merits attention is the
stylometric consistency of big franchises, with particular episodes clustering
regardless of their authorial parentage. Some blockbuster series can be attributed to
the same screenwriter throughout, allowing the authorial and thematic signals to
coincide: for instance, the Pirates of the Caribbean
swashbucklers (written by Ted Elliott and Terry Rossio), the Matrix trilogy (by Lana and Lilly Wachowski), the Lord of the Rings and the Hobbit series,
which intertwine in our analysis (written by Fran Walsh, Philippa Boyens, Peter
Jackson).
The Batman series is clearly divided into two main areas: a cluster of Christopher
Nolan’s most recent productions: Batman Begins (2005),
The Dark Knight (2008) and The
Dark Knight Rises (2012) and another cluster of three older episodes:
Batman Returns (1992) directed by Tim Burton as well
as Batman Forever (1995) and Batman
and Robin (1997) directed by Joel Schumacher. Tim Burton’s original Batman (1989), however, occupies a distant location on the
map, tied closely to thriller films, and showing little stylometric relation to the
following pictures, possibly inspired more by the gangster/crime genre to which it
visually alludes.
The Star Wars franchise is, unsurprisingly, separated
into three areas. The two oldest episodes: Star Wars
(1977) and The Empire Strikes Back (1980) are united
with a strong stylometric bond. Lawrence Kasdan and George Lucas’s Return of the Jedi (1983) connects them to the more recent
trilogy: The Phantom Menace (1999), Attack of the Clones (2002) and Revenge of the
Sith (2005), written by George Lucas. They neighbour closely with Lucas’s
other productions, namely Steven Spielberg’s Indiana Jones and
the Raiders of the Lost Ark (written by Kasdan, 1982) and Indiana Jones and the Last Crusade (written by Boam, 1989).
The most recent Star Wars incarnations produced by
Disney: The Force Awakens (2015), The Last Jedi (2017) and Rogue One (2016)
form a separate cluster, showing a different dialogue technique. Interestingly,
Lawrence Kasdan’s most recent addition to the series, Solo: A
Star Wars Story (2018) does not reveal any stylometric affinities to the
remaining pictures; indeed Solo does seem to fly solo.
As for other series, Jurassic Park and Jurassic World episodes show stylometric links. Richard
Donner’s Superman (1978) bonds with its recent remake,
Superman Returns (2006) are Richard Lester’s Superman II (1980). Significantly, the comedic third
episode, Superman III (1983) is separated from the
remaining ones. Other remakes, such as The Last of the
Mohicans (1937, 1992) and two out of the four versions of A Star is Born (1937; 1954) also demonstrate marked
stylometric similarity.
When isolated from other categories, the sub-generic nuances of action/adventure
productions become somewhat more marked (
Figure 2).
This configuration also exhibits a strong authorial signal and, very
characteristically for film dialogues, a tendency to cluster by thematic universe
[
Hołobut et al. 2016]
[
Hołobut et al. 2017]H. As a result, the mob-ridden environment of Gotham and
Spiderman’s New York becomes very similar to that of the more direct depictions of
the mafia by Coppola.
Sentiment analysis can be mostly presented with much less statistical manipulation,
simply by plotting the various sentiment/emotion scores against time of film release.
Figure 3 shows the proportion of positive to negative sentiments in our entire set of
film dialogues (data points) and the linear trend (lines) of this ratio. In the
figure, balanced positive-to-negative contents would place a given film at 0.5 on the
vertical scale; anything above that value contains more positive than negative terms;
anything below 0.5 descends into negativity. As can be seen, values for
all groupings are highly scattered; nevertheless, some trends in the appearance of
positive and negative sentiments may be observed. The oldest genres in this set,
romances and thrillers, exhibit a fairly stable proportion, with, unsurprisingly, a
much higher participation of the positive despite a slight downwards trend. By
contrast, the initially much more negative thrillers rise slightly from darker to
lighter moods. A much more marked fall in positive sentiments can be observed in
the dialogues of action/adventure films and even more so in the superhero
subgenre; in the second decade of the 21st century, they are more negative in
sentiment than even the thrillers. Still, negativity flourishes the most in an
entirely different class: in the vampire movies; their verbally expressed positive
sentiments dwindle almost to 0.5 at the end of the timeline, perhaps not unrelatedly
to a very marked and mirror-image ascent of positive values in chick flicks.
Numeric results for the eight basic Plutchik emotions are consistent with both those
for positivity/negativity and with each other. Based on the results of the
Kruskal-Wallis tests obtained for each pair of emotions (well below any values that
could suggest statistical insignificance), their representation in the boxplots in
Figure 4 shows a very strong correlation for high levels of anticipation and joy
between chick flicks and romances. These two categories are also very much alike in
their equally low values of anger, disgust, and fear. At the same time, in terms of
these five emotions, both romances and chick flicks differ with very high statistical
significance from the other genres. Sadness and fear are also statistically higher in
films about vampires; this grouping is also significantly deficient in trust. It may
be said more generally that, in terms of sentiment and emotion analysis, three rather
than six categories are discernible here: 1) chick flicks and romances, 2) vampire
films, 3) action, superhero and thriller movies.
Discussion
Several interesting observations can be made on the basis of this study. Not the
least of these is that the tentative theme/genre classifications that we have started
with have been verified by our quantitative approach in both stylometry and sentiment
analysis. Our most-frequent-word analysis shows that while some of our initial
groupings do seem to create discernible communities, individual films do not seem to
care. These stylometric “misclassifications” (such as the affinity of Woody
Allen’s sophisticated comedies to other comedic productions rather than for instance
period romance dramas) are understandable and attest to the inadequacy of our a priori film classification rather than that of the
stylometric approach; indeed, these misclassifications often correct the rough
pigeon-holing that we used, revealing the influence of authorial and sub-generic
nuance on the measurable features of film dialogue style and mutual relationships
between dialogue techniques in different groups of films considered.
Film dialogue seems to successfully reflect the fact that individual films rarely
conform to the requirements of a single, unadulterated, major-level genre such as
action films or thrillers. This becomes quite evident when one views in detail the
network analysis graph in full complexity of its signals. At times, films cluster by
screenwriter as if in accordance with the
Schreiber theory of film
authorship; at times, the director’s choices seem to bring together different
screenwriters’ efforts, as if to vindicate the claims of
auteur
theorists who believe in the director’s influence over the collective work of
different specialists, screenwriters included. Then there are mainstream films that
do cluster by genre. Elsewhere, the collaborative nature of making movies takes over
to create a strong franchise signal, which in turn may be overridden by that of the
studio: after all, in our graphs, Disney
Star Wars have
left the orbit of their predecessors. Diachrony is another significant element which
deserves more in-depth qualitative analysis, possibly looking at the evolution of
non-verbal cinematic techniques; the language of film dialogue in the 1940s and the
1950s stands apart from later productions. What is more, the diachronic element is
not limited to the date of the films’ release; our stylometric results can also
reflect their temporal setting, quite plausibly due to archaic stylization of the
spoken parts. This has already been noted in an earlier study on historical films and
series [
Hołobut et al. 2017].
It is quite remarkable that, despite all the above caveats against lexicon-based
sentiment analysis, much of our results of this type of distant reading agrees with
what we know about the genres from “close viewing.” The fact that computational
sentiment analysis agrees so well, indeed so boringly, with human presuppositions
might be a result of the somewhat crude approach – through decontextualized lexical
items. At the same time, however, the crude nature of the lexicon approach may be
reflected in the fact that, contrarily to most-frequent-word stylometry, sentiment
analysis shows fewer, rather than more, valid divisions: chick flicks merge with
romances, action/superhero films with thrillers. Meanwhile, vampire movies, an
internally conflicted category according to Delta, acquires a separate status due to
higher levels of “fear” and lower levels of “trust.” This quantitative
procedure can act as a starting point for more in-depth qualitative evaluation of
emotions (both those expressed by characters and those evoked in viewers) and the
dominance of particular speech acts in the verbal exchanges on screen (such as
teasing in comedy, threatening in gangster films, commanding in drama or explaining
in science-fiction, cf.
Kozloff 2000).
It may seem paradoxical that of the two approaches used in this study, the one that
seems to have less to do with semantics – the comparison of frequencies of very
frequent words, grammatical words, function words, “synsemantic” words – also
seems to reflect, albeit indirectly, the semantics of the film dialogues – their
differing functionalities, their stylistic patternings, their themes, their thematic
subgenres, their implied audience. At the same time, an approach more directly aimed
at meaning: the search for terms of sentiment, syuzhet, emotion, suffers
from the computers’ still-underdeveloped ability to “understand” the meaning of
literary texts and can only confirm – at best – what we already know about film
genres. In fact, the little information we obtain from this latter part of the study
makes our flawed (oversimplified) classification seem almost adequate – which it
certainly is not. Still, it is enough to teach us never to trust a
vampire...
Dialogue is only a small part of film. At first glance – and for quite a long time in
the history of film studies – it seemed much less important to the overall form and
meaning of the art than image or non-verbal sound. Film scholars, cognitive
scientists and digital experts have already undertaken extensive research into film
narrative structure (e.g.
Murtagh 2009;
McKie 2014), film digital archiving (e.g.
Bateman 2016) and other “measurable” parameters
of cinematic art, such as shot lengths, types of shots, motion types and/or visual
characteristics of the image onscreen such as light intensity (e.g.
Salt 2007;
Cutting 2011;
Suchan 2016;
Heftberger 2018). Our study shows that results of these more standard
digital film studies could be interestingly confronted with quantitative analysis of
films’ textual layer for better insight into the specificities and the mutual
influences of film genres, authorial
oeuvre or chronology; if only to
see to what extent the sentiments and the emotions and the style in film dialogue go
hand in hand – or not – with the visual and the non-verbal auditory components in
various film genres and periods of film history.
Such a multifaceted analysis of film would be a dream interdisciplinary project, and,
in Shakespearean phrase, devoutly to be wished. The fact that it has not been yet
done, at least to our knowledge, is a result of obvious difficulties. It is possible
to produce a large corpus of film dialogue texts, for instance editing the
screenplays available online (cf.
Murtagh 2009:
302); distant reading was made for big data (in this case, textual data too
extensive to be processed by the naked eye); once the texts are acquired, the
machines do the rest. However, the same can hardly be said of the more
“technical” sides of filmmaking listed in the preceding paragraph: there,
each item would require much annotation and coding, resulting in a much higher
complexity of the project. The good news is that now that (we believe) interesting
textual features of film dialogue have been found, the incentive to combine it with
other features of film may result in a much larger project than the one that could be
described within the limited space of this paper.
Appendix 1.
List of films included in the corpus divided into subcategories (following
IMDBs classifications) and ordered chronologically:
Action
- The Godfather, dir. F. F. Coppola, USA (1971) [crime, drama]
- The Godfather, dir. FF. Copola, USA (1974) F. F. Coppola [crime,
drama]
- Jaws, dir. S. Spielberg, USA (1975) [adventure, drama, thriller]
- Star Wars, dir. G. Lucas, USA (1977) [action, adventure, fantasy]
- Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back, dir. I. Kershner, USA
(1980) [action, adventure, fantasy]
- Raiders of the Lost Ark, dir. S. Spielberg, USA (1981) [action,
adventure]
- Star Wars Episode VI: Return of the Jedi, dir. R. Marquand, USA (1984)
[action, adventure, fantasy]
- Indiana Jones and the Temple of Doom, dir. S. Spielberg, USA (1984)
[action, adventure]
- Indiana Jones and the Last Crusade, dir. S. Spielberg, USA (1989)
[action, adventure, fantasy]
- Jurassic Park, dir. S. Spielberg, USA (1993) [adventure, sci-fi,
thriller]
- The Lost World: Jurassic Park, dir. S. Spielberg (1997) [action,
adventure, sci-fi]
- The Matrix, dir. L. and L. Wachowski, USA (1999) [action, sci-fi]
- Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, dir. P. Jackson, News,
Zealand, USA (2001) [adventure, drama, fantasy]
- Star Wars Episode I: The Phantom Menace, dir. G. Lucas, USA (2001)
[action, adventure, fantasy]
- Jurassic Park III, dir. J. Johnston, USA (2001) [action, adventure,
sci-fi]
- Lord of the Rings: The Two Towers, dir. P. Jackson, New Zealand, USA
(2002) [adventure, drama, fantasy]
- Star Wars Episode II: Attack of the Clones, dir. G. Lucas, USA (2002)
[action, adventure, fantasy]
- The Lord of the Rings: The Return of the King, dir. P. Jackson, New
Zealand, USA (2003) [action, adventure, drama]
- The Matrix Reloaded, dir. L. and L. Wachowski, USA (2003) [action,
sci-fi]
- The Matrix Revolutions, dir. L. and L. Wachowski, USA (2003) [action,
sci-fi]
- The Pirates of the Caribbean: he Curse of the Black Pearl, dir. G.
Verbinski, USA (2003) [action, adventure, fantasy]
- Star Wars Episode III: Revenge of the Sith, dir. G. Lucas, USA (2005)
[action, adventure, fantasy]
- The Pirates of the Caribbean: The Dead Man’s Chest, dir. G. Verbinsku,
USA (2006) [action, adventure, fantasy]
- Pirates of the Caribbean: At World’s End, dir. G. Verbinski, USA (2007)
[action, adventure, fantasy]
- Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, dir. S. Spielberg,
USA (2008) [action, adventure, fantasy]
- Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, dir. R. Marshall, USA (2012)
[action, narrative, fantasy]
- The Hobbit: An Unexpected Journey, dir. P. Jackson, USA, New Zealand
(2012) [adventure, family, fantasy]
- The Hobbit: The Desolation of Smaug, dir. P. Jackson, USA, New Zealand
(2013) [adventure, fantasy]
- Rush, dir. R. Howard, UK, Germany, USA (2013) [action, biography,
drama]
- Hobbit: The Battle of the Five Armies, dir. P. Jackson, USA, New Zealand
(2014) [adventure, fantasy]
- Jurassic World, dir. C. Trevorrow, USA (2015) [action, adventure,
sci-fi]
- Star Wars Episode VII: The Force Awakens, dir. J. J. Abrams, USA (2015)
[action, adventure, fantasy]
- The Revenant, dir. A. G. Iñárritu, USA, Hong Kong, Taiwan (2015) [action,
adventure, biography]
- Rogue One, dir. G. Edwards, USA (2016) [action, adventure, sci-fi]
- Star Wars: The Last Jedi, dir. R. Johnson, USA (2017) [action, adventure,
fantasy]
- Jurassic World: The Fallen Kingdom, dir. J. A. Bayona, USA (2018)
[action, adventure, sci-fi]
- Solo: A Star Wars Story, dir. R. Howard, USA (2018) [action, adventure,
fantasy]
Chick flick
- Ice Castles, dir. D. Wrye, USA (1978) [drama, romance, sport]
- Terms of Endearment, dir. J.L. Brooks, USA (1983) [comedy, drama]
- Splash (1984), dir. R. Howard, USA [comedy, fantasy, romance]
- Pretty in Pink, dir. H. Deutch, USA (1986) [comedy, drama,
romance]
- Dirty Dancing, dir. E. Ardolino, USA (1987) [drama, music,
romance]
- Moonstruck, dir N. Jewison, USA (1987) [comedy drama, romance]
- Beaches, dir. G. Marshall, USA (1988) [comedy, drama, music]
- Steal Magnolias, dir. H. Ross, USA (1989) [comedy, drama, romance]
- When Harry Met Sally, dir. R. Reiner, USA (1989) [comedy, drama,
romance]
- Ghost, dir. Jerry Zucker, USA (1990) [drama, fantasy, romance]
- Pretty Woman, dir. G. Marshall, USA (1990) [comedy, romance]
- Father of the Bride, dir. Ch. Shyer, USA (1991) [comedy, family,
romance]
- Fried Green Tomatoes, dir. J. Avnet, USA (1991) [drama]
- Thelma and Louise, dir. R. Scott, USA (1991) [adventure, crime,
drama]
- Indecent Proposal, dir. A. Lyne, USA (1993) [drama, romance]
- Sleepless in Seattle, dir. N. Ephron, USA (1993) [comedy, drama,
romance]
- Untamed Heart, dir. T. Bill (1993), USA [comedy, drama, romance]
- Four Weddings and a Funeral, dir. M. Newell, UK [comedy, drama,
romance]
- Boys on the Side, dir. H. Ross, USA, France (1995) [comedy, drama]
- Clueless, dir. A. Heckerling, USA (1995) [comedy, romance]
- A Month by the Lake, dir. J. Irvin, UK, USA (1995) [comedy, drama,
romance]
- While You Were Sleeping, dir. J. Turteltaub, USA (1995) [comedy, drama,
romance]
- The Truth About Cats and Dogs, dir. M. Lehmann, USA (1996) [comedy,
romance]
- Romy and Michele’s High School Reunion, dir. D. Mirkin, USA (1997)
[comedy]
- My Best Friend’s Wedding, dir. P.J. Hogan, USA (1997) [comedy, drama,
romance]
- Titanic, dir. J. Cameron, USA (1997) [drama, romance]
- Home Fires, dir. D. Parisot, USA (1998) [comedy, romance, drama]
- Hope Floats, dir. F. Whitaker, USA (1998) [drama, romance]
- Ever After, dir. A. Tennant, USA (1998) [comedy, drama, romance]
- Stepmom, dir. Ch. Columbus, USA (1998) [comedy, drama]
- How Stella Got Her Groove Back, dir. K. R. Sullivan, USA (1998) [comedy,
drama, romance]
- Practical Magic, dir. G. Dunne, USA (1998) [comedy, drama,
fantasy]
- The Wedding Singer, dir. F. Coraci, USA (1998) [comedy, music,
romance]
- You’ve Got Mail, dir. N. Ephron, USA (1998) [comedy, drama,
romance]
- Notting Hill, dir. R. Curtis, UK, USA (1999) [comedy, drama,
romance]
- Forces of Nature, dir. B. Hughes, USA (1999) [comedy, romance]
- 10 Things I Hate About You, dir. G. Junger, USA (1999) [comedy, drama,
romance]
- Never Been Kissed, dir. R. Gosnell, USA (1999) [comedy, drama,
romance]
- She’s All That, dir. R. Iscove, USA (1999) [comedy, romance]
- Runaway Bride, dir. G. Marshall, USA (1999) [comedy, romance]
- Miss Congeniality, dir. D. Petrie, USA (2000) [action, comedy,
crime]
- Save the Last Dance, dir. T. Carter, USA (2000) [drama, music,
romance]
- The Wedding Planner, dir. A. Shankman, Germany, USA (2001) [comedy,
romance]
- Serendipity, dir. P. Chelsom, USA (2001) [comedy, romance]
- Bridget Jones’ s Diary, dir. S. Maguire, UK, France, USA (2001) [comedy,
drama, romance]
- The Princess Diaries, dir. G. Marshall, USA (2001) [comedy, family,
romance]
- Legally Blonde, dir. R. Luketic, USA (2001) [ comedy, romance]
- Maid in Manhattan, dir. W. Wang, USA (2002) [comedy, drama,
romance]
- Sweet Home Alabama, dir. A. Tennant, USA (2002) [comedy, romance]
- My Big Fat Greek Wedding, dir. J. Zwick, Canada, USA (2002) [comedy,
drama, romance]
- Crossroads, dir. T. Davies, USA (2002) [comedy, drama, romance]
- Divine Secrets of the Ya-Ya Sisterhood, dir. C. Khouri, USA (2002) [
drama]
- A Walk t Remember, dir A. Shankman, USA (2002) [ drama, romance]
- How to Lose a Guy in 10 Days, dir. D. Petrie, USA (2003) [comedy,
romance]
- Uptown Girls, dir. B. Yakin, USA (2003) [ comedy, drama, romance]
- Le Divorce, dir. J. Ivory, USA (2003) [ drama, romance, comedy]
- Love, Actually, dir. R. Curtis, UK, USA, France (2003) [comedy, drama,
romance]
- Alex and Emma, dir. R. Reiner, USA (2003) [comedy, romance]
- Under the Tuscan Sun, dir. A. Wells, USA, Italy (2003) [comedy, drama,
romance]
- Legally Blonde 2, dir. Ch. Herman-Wormfeld, USA (2003) [comedy]
- Love Don’t Cost a Thing, dir. T. Byer, USA (2003) [comedy, romance,
drama]
- Bridget Jones: The Edge of Reason, dir. B. Kidron, UK, USA (2004)
[comedy, drama, romance]
- The Notebook, dir. N. Cassavetes, USA (2004) [drama, romance]
- 13 Going on 30, dir. G. Winick, USA (2004) [comedy, fantasy,
romance]
- 50 First Dates, dir. P. Segal, USA (2004) [comedy, drama, romance]
- Raisin Helen, dir. G. Marshall, USA (2004) [comedy, drama,
romance]
- The Little Black Book, dir. N. Hurran, USA (2004) [comedy, romance,
drama]
- Mean Girls, dir. M. Waters, USA (2004) [comedy]
- Fever Pitch, dir. B and P. Farelly, USA (2005) [comedy, drama,
romance]
- Monster-in-Law, dir. R. Luketic, USA, Germany (2005) [comedy,
romance]
- The Wedding Date, dir. C. Kilner, SUA (2005) [comedy, romance]
- The Perfect Man, dir. M. Rosman, USA (2005) [comedy, family,
romance]
- Hitch, dir. A. Tennant, USA (2005) [comedy, romance]
- Prime, dir. B. Younger, USA (2005) [comedy, drama, romance]
- The Sisterhood of the Travelling Pants, dir. K. Kwapis (2005) [comedy,
drama, romance]
- Must Love Dogs, dir. G. D. Goldberg, USA (2005) [comedy, romance]
- Last Holiday, dir. W. Wang, USA (2006) [comedy]
- Failure to Launch, dir. T. Dey, USA (2006) [comedy, romance]
- The Break-Up, dir. P. Reed, USA (2006) [comedy, drama, romance]
- The Devil Wears Prada, dir. D. Frankel, USA, France (2006) [comedy,
drama]
- P.S. I Love You, dir. R. LaGravenese, USA (2007) [drama, romance]
- Enchanted, dir. K. Lima, USA (2007) [animation, comedy, family]
- Music and Lyrics, dir. M. Lawrence, USA (2007) [comedy, music,
romance]
- Mamma Mia!, dir. Ph. Lloyd, USA, UK, Germany (2007) [comedy, musical,
romance]
- Definitely, Maybe, dir. A. Brooks, USA (2008) [comedy, drama,
romance]
- Made of Honor, dir. P. Weiland, USA, UK (2008) [comedy, romance]
- 27 Dresses, dir. A. Fletcher, USA (2008) [comedy, romance]
- Sex and the City, dir. M. P. King, USA (2008) [comedy, drama,
romance]
- The Sisterhood of the Traveling ants 2, dir. S. Hamri, USA (2008)
[comedy, drama, romance]
- The Time Traveler’s Wife, dir. R. Schwentke, USA (2008) [drama, fantasy,
romance]
- Bride Wars, dir. G. Winick, USA (2009) [comedy, romance]
- He’s Just Not That Into You, dir. K. Kwapis, Germany, USA (2009) [comedy,
drama, romance]
- The Proposal, dir. A. Fletcher, USA (2009) [comedy, drama,
romance]
- Couples Retreat, dir. P. Billingsley, USA (2009) [comedy]
- Julie and Julia, dir. N. Ephron, USA (2009) [biography, drama,
romance]
- The Ugly Truth, dir. R. Luketic, USA (2009) [comedy, romance]
- Labor Pains, dir. L. Shapiro, USA (2009) [comedy, romance]
- Valentine’s Day, dir. G. Marshall, USA (2009) [comedy romance]
- The Switch, dir. J. Gordon, W. Speck, USA (2010) [comedy, drama,
romance]
- Letters to Juliet, dir. G. Winnick, USA (2010) [adventure, comedy,
drama]
- Dear John, dir. L. Hallström, USA (2010) [drama, romance, war]
- The Back-Up Plan, dir. A. Poul, USA (2010) [comedy, romance]
- Sex in the City, dir. M. P. King, USA (2010) [comedy, drama,
romance]
- Easy A, dir. W. Gluck, USA (2010) [comedy, drama, romance]
- Something Borrowed, dir. L. Greenfield, USA [comedy, drama,
romance]
- Love, Wedding, Marriage, dir. D. Mulroney, USA (2011) [comedy]
- Bridesmaids, dir. P. Feig, USA (2011) [comedy, romance]
- Crazy, Stupid Love, dir. G. Ficarra, J. Requa, USA (2011) [comedy, drama,
romance]
- What to Expect When You’re Expecting, dir. K. Jones, USA (2012) [comedy,
drama, romance]
- Pitch Perfect, dir. J. Moore, USA (2012) [comedy, music, romance]
- Safe Have, dir. L. Hallström, USA (2012) [drama, romance,
thriller]
- About Time, dir. R. Curtis, UK (2013) [comedy, drama, fantasy]
- The Other Woman, dir. N. Cassavetes, USA (2014) [comedy, romance]
- The Single Moms Club, dir. T. Perry, USA (2014) [comedy, drama]
- Lila and Eve, dir. Ch. Stone III, USA (2015) [crime, drama,
mystery]
- How to Be Single, dir. Ch. Ditter, USA (2016) [comedy, drama,
romance]
- Home Again, dir. H. Meyers-Shyer, USa (2017) [comedy, drama,
romance]
- Crazy Rich Indians, dir. J. M. Chu, USA (2018) [comedy, romance]
- Book Club, dir. B. Holderman, USA (2018) [comedy, drama, romance]
Romance
- It happened One Night, dir. F. Capra, USA (1934) [comedy, romance]
- The Last of the Mohicans, dir. G. B. Seitz, USA (1936) [adventure, drama,
history]
- A Star is Born, dir. W. W. Wellman, J. Conway, USA (1937) [drama]
- Gone with the Wind, dir. V. Flemming, G. Cukor, USA (1939) [drama,
history, romance]
- Rebecca, dir. A. Hitchcock, USA (1940) [drama, mystery, romance]
- Casablanca, dir. M. Curtiz, USA (1942) [drama, romance, war]
- Brief Encounter, dir. D. Lean, USA (1945) [drama, romance]
- The Best Years of Our Lives, dir. W. Wyler, USA (1946) [drama, romance,
war]
- Out of the Past, dir. J. Tourneur, USA (1947) [crime, drama,
film-noir]
- Singin’ in the Rain, dir. S. Donen, G. Kelly, USA (1952) [comedy,
musical, romance]
- Roman Holiday, dir. W. Wyler, USA (1953) [comedy, romance]
- A Star is Born, dir. G. Cukor, USA (1954) [drama, musical,
romance]
- Vertigo, dir. A. Hitchcock, USA (1958) [mystery, romance,
thriller]
- Some Like It Hot, dir. B. Wilder, USA (1959) [comedy, romance]
- The Apartment, dir. B. Wilder, USA (1960) [comedy, drama, romance]
- Charade, dir. S. Donen, USA (1963) [comedy, mystery, romance]
- Doctor Zhivago, dir. D. Lean, USA, Italy, UK (1965) [drama, romance,
war]
- Sounds of Music, dir. R. Wise, USA (1965) [biography, drama,
family]
- The Gradate, dir. M. Nichols, USA (1967) [comedy, drama, romance]
- Fiddler on the Roof, dir. N. Jewison, USA (1971) [drama, family,
musical]
- Harold and Maude, dir. H. Ashby, USA (1971) [comedy, drama,
romance]
- A Star is Born, dir. F. Pierson (1976) [drama, music, romance]
- Annie Hall, dir. W. Allen, USA (1977) [comedy, romance]
- Manhattan, dir. W. Allen, USA (1979) [comedy, drama, romance]
- Out of Africa, dir. S. Pollack, USA, UK (1985) [biography, drama,
romance]
- The Princess Bride, dir. R. Reiner, USA (1987) [adventure, family,
fantasy]
- The Last of the Mohicans, dir. M. Mann, USA (1992) [action, adventure,
drama]
- Groundhog Day, dir. H. Ramis, USA (1993) [comedy, fantasy,
romance]
- Forrest Gump, dir. R. Zemeckis, USA (1994) [drama, romance]
- Legends of the Fall, dir. E. Zwick, USA (1994) [drama, romance,
war]
- Before Sunrise, dir. R. Linklater, USA (1995) [drama, romance]
- Good Will Hunting, dir. G. Van Sant, USA (1997) [drama, romance]
- The English Patient, dir. A. Minghella, USA, UK (1997) [drama, romance,
war]
- The Horse Whisperer, dir. R. Redford, USA (1998) [drama, romance,
western]
- Big Fish, dir. T. Burton, USA (2003) [adventure, drama, fantasy]
- Before Sunset, dir. R. Linklater (2004), USA [drama, romance]
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind, dir. M. Gondry, USA (2004) [drama,
romance, sci-fi]
- Once, dir. J. Carney, Ireland (2007) [drama, music, romance]
- Slumdog Millionaire, dir. D. Boyle, L. Tandan, UK, USA, France, Germany,
India (2008) [drama, romance]
- Mr Nobody, dir. J. Van Dormael, USA (2009) [drama, fantasy,
romance]
- The Perks of Being a Wallflower, dir. S. Chbosky, USA (2012) [drama,
romance]
- Before Midnight, dir. R. Linklater, USA (2013) [drama, romance]
- Her, dir. S. Jonze, USA (2013) [drama, romance, sci-fi]
- Sing Street, dir. J. Carney, Ireland, UK, USA (2016) [comedy, drama,
music]
- La La Land, dir. D. Chazelle, USA, Hing Kong (2016) [comedy, drama,
music]
- A Star is Born, dir. B. Cooper, USA (2018) [drama, music, romance]
Superhero
- Superman, dir. R. Donner, USA, UK, Switzerland, Canada, Panama (1978)
[action, adventure, drama]
- Superman II, dir. R. Lester, R. Donner, USA, UK, Canada (1980) [action,
adventure, sci-fi]
- Superman III, dir. R. Lester, UK, USA (1983) [action, comedy,
sci-fi]
- Batman, dir. T. Burton, USA (1989) [action, adventure]
- Batman Returns, dir. T. Burton, USA (1992) [action, crime,
fantasy]
- Batman Forever, dir. J. Schumacher, USA (1995) [action, adventure,
fantasy]
- Batman and Robin, dir. J. Schumacher, USA, UK (1997) [action,
sci-fi]
- Spider-Man, dir. S. Raimi, USA (2002) [action, adventure, sci-fi]
- Spider-Man 2, dir. S. Raimi, USA (2004) [action, adventure,
sci-fi]
- Batman Begins, dir. Ch. Nolan, USA (2005) [action, adventure,
thriller]
- V for Vendetta, dir. J. McTeigue, USA (2005) [action, drama,
sci-fi]
- Superman Returns, dir. B. Singer, USA (2006) [action, adventure]
- Spider-Man 3, dir. S. Raimi, USA (2007) [action, adventure,
sci-fi]
- The Dark Knight, dir. Ch. Nolan, USA (2008) action, crime, drama]
- Iron Man, dir. J. Favreau, USA (2008) [action, adventure, sci-fi]
- Thor, dir. K. Branagh, USA (2011) [action, adventure, fantasy]
- The Amazing Spider-Man, dir. M. Webb, USA (2012) [action, adventure,
fantasy]
- The Avengers, dir. J. Whedon, USA (2012) [action, adventure,
sci-fi]
- The Dark Knight Rises, dir. Ch. Nolan, USA (2012) [action,
thriller]
- Thor: The Dark World, dir. A. Taylor, USA (2013) [action, adventure,
fantasy]
- The Amazing Spider-Man 2, dir. M. Webb, USA (2014) [action, adventure,
sci-fi]
- The Avengers: Age of Ultron, dir. J. Whedon, USA (2015) [action,
adventure, sci-fi]
- Deadpool, dir. T. Miller, USA (2016) [action, adventure, comedy]
- Doctor Strange, dir. S. Derrickson, USA (2016) [action, adventure,
fantasy]
- Logan: Wolverine, dir. J. Manglod, USA (2017) [action, drama,
sci-fi]
- Thor: Ragnarok, dir. T. Waititi, USA (2017) [action, adventure,
comedy]
- The Avengers: Infinity War, dir. A. Russo, J. Russo, USA (2018) [action,
adventure, fantasy]
Thriller
- The Third Man, dir. C. Reed, UK (1949) [film-noir, mystery,
thriller]
- Dial M for Murder, dir. A. Hitchcock, USA (1954) [crime, thriller]
- Double Indemnity, dir. B. Wilder, USA (1954) [crime, drama,
film-noir]
- On the Waterfront, dir. E. Kazan, USA (1954) [crime, drama,
thriller]
- Rear Window, dir. A. Hitchcock, USA (1954) [mystery, thriller]
- North by Nothwest, dir. A. Hitchcock, USA (1959) [adventure, mystery,
thriller]
- Psycho, dir. A. Hitchcock, USA (1960) [horror, mystery, thriller]
- What Ever Happened to Baby Jane?, dir. R. Aldrich, USA (1962) [drama,
horror, thriller]
- Chinatown, dir. R. Polanski, USA (1974) [drama, mystery, thriller]
- Blade Runner, dir. R. Scott, USA, Hong Kong (1982) [sci-fi,
thriller]
- Die Hard, dir. J. McTiernan, USA (1988) [action, thriller]
- Silence of the Lambs, dir. J. Demme, USA (1991) [crime, drama,
thriller]
- Reservoir Dogs, dir. Q. Tarantino, USA (1992) [crime, drama, thriller]
- Léon, dir. L. Besson, France, USA (1994) [crime, drama, thriller]
- The Heat, dir. M. Mann, USA (1995) [crime, drama, thriller]
- Pulp Fiction, dir. Q. Tarantino, USA (1994) [crime, drama]
- The Usual Suspects, dir. B. Singer USA, Germany (1995) [crime, mystery,
thriller]
- Fargo, dir. J. and E. Coen, USA (1996) [crime, drama, thriller]
- L.A. Confidential, dir. C. Hanson, USA (1997) [crime, drama,
mystery]
- Seven, dir. D. Fincher, USA (1997) [crime, drama, mystery]
- The Sixth Sense, dir. M. Night Shyamalan, USA (1999) [drama, mystery,
thriller]
- Memento, dir. Ch. Nolan, USA (2000) [mystery, thriller]
- Donnie Darko, dir. R. Kelly, USA (2001) [drama, sci-fi, thriller]
- Mulholland Drive, dir. D. Lynch, USA (2001) [drama, mystery,
thriller]
- Kill Bill dir. Q. Tarantino, USA (2003) [action, crime, thriller]
- The Departed, dir. M. Scorsese, USA (2006) [crime, drama,
thriller]
- The Prestige, dir. Ch. Nolan, USA, Hong Kong (2006) [drama, mystery,
sci-fi]
- No Country for Old Men, dir. A. and J. Coen, USA (2007) [crime, drama,
thriller]
- Shutter Island, dir. M. Scorsese, USA (2010) [mystery, thriller]
- Prisoners, dir. D. Villeneuve, USA (2013) [crime, drama, mystery]
- Gone Girl, dir. D. Fincher, USA (2014) [crime, drama, mystery]
- Room, dir. L. Abrahamson, USA (2015) [drama, thriller]
- Vampire
- Dr Terror’s House of Horrors, dir. F. Francis, UK (1965) [horror]
- Lust for a Vampire, dir. J. Sangster, UK (1971) [horror]
- Dracula, dir. F. Ford Coppola, USA (1992) [horror]
- Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles, dir. N. Jordan, USA
(1994) [drama, horror]
- From Dusk till Dawn, dir. R. Rodriguez, USA (1996) [action, crime,
horror]
- Blade, dir. S. Norrington, USA (1998) [action, horror, sci-fi]
- Underworld, dir. L. Wiseman, USA, UK, Germany, Hungary (2003) [action,
fantasy, thriller]
- Van Helsing, dir. S. Sommers, USA, Czech Republic (2004) [action,
adventure, fantasy]
- Twilight, dir. C. Hardwicke, USA (2008) [drama, fantasy, romance]
- Jennifer’s Body, dir. K. Kusama, USA (2009) [comedy, horror]
- The Twilight Saga: New Moon, sir. Ch. Weitz, USA (2009) [adventure,
drama, fantasy]
- The Twilight Saga: Eclipse, dir. D. Slade, USA (2010) [adventure, drama,
fantasy]
- The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 1, dir. B. Condon, USA (2011)
[adventure, drama, fantasy]
- The Twilight Saga: Breaking Dawn Part 2, dir. B. Condon, USA (2012)
[adventure, drama, fantasy]
- Dark Shadows, dir. T. Burton, USA, Australia (2012) [comedy, fantasy,
horror]
- The Mortal Instruments: City of Bones, dir. H. Zwart, USA, Germany,
Canada, UK (2013) [action, fantasy, horror]
- Vampire Academy, dir. M. Waters, USA, UK (2014) [action, comedy,
drama]
- Goosebumps, R. Letterman, USA, Australia (2016) [adventure, comedy,
family]
Works Cited
Acerbi et al. 2013 Acerbi A, Lampos V., Garnett P.,
and Bentley A. R. “The Expression of Emotions in 20th Century
Books”, PLoS ONE 8(3) (2013): e59030, doi:
10.1371/journal.pone.0059030.
Altman 1999 Altman, R. Film/Genre. British Film Institute, London (1999).
Bastian et al. 2009 Bastian, M., Heymann, S. and
Jacomy, M. “Gephi: An Open Source Software for Exploring and
Manipulating Networks”, Proceedings of the
International AAAI Conference on Weblogs and Social Media, San Jose, Ca
(2009).
Bateman et al. 2016 Bateman, J. A., Tseng, Chiao-I.,
Seizov, O., Jacobs, A., Lüdtke, A., Müller, M. G. and Herzog, O. “Towards Next-generation Visual Archives: Image, Film and Discourse”,
Visual Studies 31 (2016); pp. 131-154.
Baños-Piñero et al. 2013 Baños-Piñero, R.,
Bruti, S. and Zanotti, S (eds) Perspectives: Studies in
Translatology. Special Issue: Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In
Search of an Integrated Approach, 21(4) (2013).
Bednarek 2010 Bednarek, M. The
Language of Fictional Television. Drama and Identity, Continuum, London –
New York (2010).
Bednarek 2011 Bednarek, M. “The
Stability of the Televisual Character: A Corpus Stylistic Case Study”. In
R. Piazza, M. Bednarek and F. Rossi F. (eds), Telecinematic
Discourse. Approaches to the Language of Films and Television Series, John
Benjamins, Amsterdam – Philadelphia (2011), pp.185–204.
Bednarek 2018 Bednarek, M. Language and Television Series: A Linguistic Approach to Television
Dialogue. Cambridge University Press, Cambridge (2018).
Bednarek and Zago 2017 Bednarek and M., Zago, R.
“Bibliography of Linguistic Research on Fictional (Narrative,
Scripted) Television Series and Films/Movie, Version 1” (2017),
http://unipv.academia.edu/RaffaeleZago
Bondebjerg 2015 Bondebjerg, I. “Film: Genres and Genre Theory”. In J. D. Wright (ed.), International Encyclopedia of the Social and Behavioral
Sciences, 2nd edition, Vol 9, Oxford (2015), pp. 160–164.
Burrows 1987 Burrows, J. Computation into Criticism: A Study of Jane Austen's Novels and an Experiment in
Method, Clarendon, Oxford (1987).
Burrows 1994 Burrows, J. “Tiptoeing into the Infinite: Testing for Evidence of National Differences in the
Language of English Narrative”, Research in Humanities
Computing 2 (1994): pp 1-33.
Burrows 2002 Burrows, J. “The
Englishing of Juvenal: Computational Stylistics and Translated Texts”,
Style 36 (4) (2002): 677-698.
Choiński et al. 2019 Choiński, M., Eder, M. and
Rybicki, J. “Harper Lee and Other People: A Stylometric
Diagnosis”, Mississippi Quarterly, 70(3):
355-374.
Craig and Kinney 2009 Craig, H. and Kinney, A. “Shakespeare, Computers, and the Mystery of Authorship”,
Cambridge University Press, Cambridge (2009).
Cutting et al. 2011 Cutting, J. E., Brunick, K. L.,
DeLong, J. E. and Iricinschi, C. “Quicker, Faster, Darker:
Changes in Hollywood Film over 75 Years”, i-Perception 2 (2011): pp 569-576.
Eder 2017 Eder, M. “Visualization in
Stylometry: Cluster Analysis Using Networks”, Digital
Scholarship in the Humanities 32 (1) (2017): 50-64
Eder et al. 2016 Eder, M., Rybicki and J., Kestemont, M.
“Stylometry with R: A Package for Computational Text
Analysis”, R Journal 8 (1) (2016):
107-121.
Evert et al. 2017 Evert, S., Proisl, T., Jannidis, F.,
Reger, I., Pielström, S., Schöch, C. and Vitt, T. “Understanding
and Explaining Delta Measures for Authorship Attribution”, Digital Scholarship in the Humanities 32 (sup. 2) (2017):
4-16.
Freddi 2013 Freddi M. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing”,
Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4)
(2013): 491–503. DOI: 10.1080/0907676X.2013.831925.
Freddi and Pavesi 2009 Freddi M. and Pavesi M. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Methodology and Research
Rationale”. In M. Freddi, M. Pavesi (eds), Analysing
Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights, Clueb,
Bologna (2009), pp. 95–100.
Freedman 2015 Freedman, J. The
Cambridge Companion to Alfred Hitchcock, Cambridge University Press,
Cambridge, 2015.
Grant 2003 Grant, B.K. (ed.). Film
Genre Reader. University of Texas Press, Austin ([1984] 2003).
Hayles 2010 Hayles, K. N. “How We
Read: Close, Hyper, Machine”, ADE Bulletin,
150, (2010): 62-79.
Heftberger 2018 Heftberger, A. Digital Humanities and Film Studies, Springer, Berlin
(2018).
Heiss and Soffritti 2005 Heiss, Ch. and Soffritti, M.
“Parallelkorpora ‘gesprochener Sprache’ aus Filmdialogen?
Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch”. In J.
Schwitalla, E. Wegstein (eds) Korpus Linguistik Deutsch –
synchron, diachron, kontrastiv, Niemeyer, Tübingen (2005): 207-217.
Hendrykowski 1999 Hendrykowski, M. Język ruchomych obrazów, Ars Nova, Poznań (1999).
Hermann et al. 2015 Herrmann, J. B., van Dalen-Oskam,
K. and Schoech C. “Revisiting Style, a Key Concept in Literary
Studies”, Journal of Literary Theory 9 (1)
(2015): 25-52.
Hoover 2007 Hoover, D. “Corpus
Stylistics, Stylometry, and the Styles of Henry James”, Style 41(2) (2007): 174-203.
Hough 1969 Hough, G. Style and
Stylistics, Routledge & Kegan Press, London (1969).
Hołobut and Rybicki 2018 Hołobut, A. and Rybicki, J.
“Pride and Prejudice and Programming: A Stylometric
Analysis”. In L. Raw (ed), Adapted from the Original:
Essays on the Value and Values of Works Remade for a New Medium,
McFarland, Jefferson (2018): pp. 134-147.
Hołobut and Woźniak 2017 Hołobut, A. and Woźniak, M.
Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład
audiowizualny, Wydawnictwo UJ, Kraków.
Hołobut et al. 2016 Hołobut, A., Rybicki, J. and
Woźniak, M. “Stylometry on the Silver Screen: Authorial and
Translatorial Signals in Film Dialogue”, Digital Humanities 2016:
Conference Abstracts, Jagiellonian University and Pedagogical University, Krakow
(2016): pp. 561–565.
Hołobut et al. 2017 Hołobut, A., Rybicki, J. and
Woźniak, M. “Old Questions, New Answers: Computational Stylistics
in Audiovisual Translation Research”. In M. Deckert (ed), Audiovisual Translation: Research and Use, Peter Lang,
Frankfurt (2017): pp. 203-216.
Jaeckle 2013 L. Jaeckle (ed), Film Dialogue, Wallflower Press, London – New York (2013).
Juola 2015 Juola, P. “The Rowling
Case: A Proposed Standard Analytic Protocol for Authorship Questions”,
Digital Scholarship the Humanities 30 (supp. 1):
100-113.
Kozloff 2000 Kozloff, S. Overhearing Film Dialogue, University of California Press, Berkeley
(2000).
McKenna et al. 1999 McKenna, W., Burrows, J. and
Antonia, A. “Beckett’s Trilogy: Computational Stylistics and the
Nature of Translation”, Revue Informatique et
Statistique dans les Sciences humaines 35 (1999): 151-171.
McKie 2014 McKie, S. Screenwriting
2.0: What Are the Possibilities of Screenplay “Datafication”? How the
Screenplay as Sata Can Impact Creating and Managing, Presenting and Sharing,
Analyzing and Visualizing Textual Screenplay Content, PhD thesis, Royal
Holloway College, London (2014).
Mealand 1999 Mealand, D. “Style,
Genre, and Authorship in Acts, the Septuagint, and Hellenistic Historians”,
Literary and Linguistic Computing 14 (4) (1999):
479-506.
Miławska-Ratajczak 2019 Miławska-Ratajczak, M. Dialog w roli głównej. Polszczyzna we
współczesnym kinie na przykładzie wybranych utworów, Universitas, Kraków
(2019).
Mohammad 2011 Mohammad, S. “From
Once Upon a Time to Happily Ever After: Tracking Emotions in Novels and Fairy
Tales”, Proceedings of the ACL 2011 Workshop on
Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities
(LaTeCH), Portland, OR, June 2011.
Mohammad and Turney 2010 Mohammad, S., and Turney P.
“Emotions Evoked by Common Words and Phrases: Using Mechanical
Turk to Create an Emotion Lexicon”, Proceedings of the
NAACL-HLT 2010 Workshop on Computational Approaches to Analysis and Generation of
Emotion in Text, Los Angeles, June 2010.
Moretti 2007 Moretti, F. Graphs,
Maps, Trees: Abstract Models for Literary History, Verso, London, New York
(2007).
Mosteller and Wallace 1964 Mosteller, F. and
Wallace, D. “Inference and Disputed Authorship: The
Federalist”, Addison-Wesley, Reading (1964).
Murtagh et al. 2009 Murtagh, F, Ganz, A. and McKie,
S. “The Structure of Narrative: The Case of Film Scripts”,
Pattern Recognition, 42 (2009): 302 –312.
Piazza 2011 Piazza, R. The
Discourse of Italian Cinema and Beyond: Let Cinema Speak, Continuum,
London–New York (2011).
Piazza et al. 2011 Piazza, R., Bednarek, M. and
Rossi, F. (eds). Telecinematic Discourse: Approaches to the
Language of Films and Television Series, John Benjamins,
Amsterdam–Philadelphia (2011).
Pitera 1979 Pitera, Z. Miłe kina
początki. Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa (1979).
Plutchik 1980 Plutchik, R. “A
General Psychoevolutionary Theory of Emotion”. In R. Plutchik and H.
Kellerman (eds), Emotion: Theory, Research, and Experience: Vol.
1. Theories of Emotion, Academic, New York (1980), pp. 3-33.
Plutchik 1991 Plutchik, R. “The
Emotions”. University Press of America (1991).
Quaglio 2009 Quaglio, P. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs Natural Conversation, John
Benjamins, Amsterdam–Philadelphia (2009).
R Core Team 2014 R Core Team.
R: A
Language and Environment for Statistical Computing, R Foundation for
Statistical Computing, Wien (2014),
http://www.R-project.org/.
Richardson 2010 Richardson, K. Television Dramatic Discourse: A Sociolinguistic Study,
Oxford University Press, Oxford (2010).
Romero Fresco 2009 Romero Fresco, P. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close
Friends”, Meta 54(1) (2009): 49–72.
doi:10.7202/029793ar
Rudman 2016 Rudman, J. “Non-Traditional Authorship Attribution Studies of William Shakespeare’s Canon:
Some Caveats”, Biblioteca di Studi di Filologia
Moderna: Collana, Riviste e Laboratorio (2016).
Rybicki 2012 Rybicki, J. “The
Great Mystery of the (Almost) Invisible Translator: Stylometry in
Translation”. In M. Oakes, M. Ji, Quantitative Methods
in Corpus-Based Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam (2012),
231-248.
Rybicki 2017a Rybicki, J. “A
Second Glance at a Stylometric Map of Polish Literature”, Forum of Poetics 10 (2017): pp. 6-21.
Rybicki 2017b Rybicki, J. “Reading Novels with Statistics: What Numbers of Words Tell Us about Authorship,
Genre, or Chronology”. In J.A. Dobelman (ed), Models
and Reality: Festschrift For James Robert Thompson, T&NO Company,
Chicago (2017), pp. 207-224.
Rybicki 2018 Rybicki, J. “Sentiment Analysis Across Three Centuries of the English Novel: Towards Negative
or Positive Emotions?” EADH Conference Abstracts, Galway (2018).
Rybicki and Eder 2011 Rybicki, J.and Eder, M. “Deeper Delta Across Genres and Languages: Do We Really Need the Most
Frequent Words?”, Literary and Linguistic
Computing 26 (3) (2011): 315-332.
Rybicki and Heydel 2013 Rybicki, J. and Heydel, M.
“The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation:
Woolf's ‘Night and Day’ in Polish”, Literary and
Linguistic Computing 28 (4) (2013): 708-717.
Salt 2007 Salt, B. Moving into
Pictures: More on Film History, Style, and Analysis, Starword, London
(2007).
Schmid 1994 Schmid, H. “Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees”. Proceedings of International Conference on New Methods in Language
Processing, Manchester, UK, 1994.
Smith and Aldridge 2011 Smith, P. and Aldridge, W.
“Improving Authorship Attribution: Optimizing Burrows’ Delta
Method”, Journal of Quantitative Linguistics,
18(1) (2011): 63–88.
Stone et al. 1966 Stone, P. J., Dunphy, D.C., and
Smith, M. S. The General Inquirer: A Computer Approach to
Content Analysis, MIT Press, Cambridge, MA (1966).
Suchan and Bhatt 2016 Suchan, J. and Bhatt, M. “The Geometry of a Scene: On Deep Semantics for Visual Perception
Driven Cognitive Film Studies”, 2016 IEEE Winter
Conference on Applications of Computer Vision (WACV), Lake Placid, NY
(2016), pp. 1-9.
Tuzzi and Cortelazzo 2018 Tuzzi, A. and Cortelazzo, M.
(eds), Drawing Elena Ferrante’s Profile, Padova
University Press, Padova (2018).
Valentini 2006 Valentini C. (2006) “A multimedia database for the training of audiovisual translators”, Journal of Specialised Translation, (6), pp. 68–84.
Valentini 2008 Valentini, C. “Forlixt1: The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring
Macrostructures”. In D. Chiaro, D. Heiss, Ch. Bucaria (eds), Between Text and Image: Updating Research in Screen
Translation, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia (2008), pp. 37–51.
Veirano Pinto 2014 Veirano Pinto M. “Dimensions of Variation in North American Movies”. In T.
Berber Sardinha, M. Veirano Pinto (eds), Multi-Dimensional
Analysis, 25 Years On: A Tribute to Douglas Biber, John Benjamins,
Amsterdam–Philadelphia (2014), pp. 109–147.
Vickers 2002 Vickers, B. “Counterfeiting” Shakespeare: Evidence, Authorship, and John Ford's
Funerall Elegye, Cambridge University Press, Cambridge (2002).
Vickers 2011 Vickers, B. Authorship Attribution Studies and Shakespeare's Canon (A Review of Shakespeare,
Computers, and the Mystery of Authorship, Shakespeare
Quarterly 62 (1) (2011): 106-142.
Zago 2016 Zago, R. From Originals
to Remakes. Colloquiality in English Film Dialogue Over Time, Bonanno
Editore, Acireale/Roma (2016).
Zago 2018 Zago, R. Cross-Linguistic
Affinities in Film Dialogue, Sike, Roma (2018).