Abstract
The digital archive “Nahuatl/Nawat in Central America”
(NECA) assembles and makes publicly available a growing corpus of Nahuan-language
documents produced in Spanish Central America. Many are fragments within larger
Spanish-language documents and difficult to locate in the archive. NECA has succeeded
in bringing attention to this understudied corpus but has so far failed to attract
users to its transcription and translation tool. We consider the reasons for this
creative failure based on user data, and suggest that the specialized skills and
distinct academic communities needed to move this project forward require other
workspaces, including the non-digital, in advance of online collaboration.[1]
Some thirty years ago, in
The Content of the Form, Hayden
White reminded his fellow historians of the extent to which history's content is
dictated by the form of its presentation. Annals, chronicles, biographies, narrative,
and discursive analyses all entail “ontological and epistemic
choices with distinct ideological and even specifically political
implications”
[
White 1987, ix]. Here, we adapt White's title to make a similar
point about the digital archive
El Náhuatl/Náhuat en
Centroamérica or in English,
Nahuatl/Nawat in Central
America (NECA;
http://nahuatl-nawat.org).
[1] Whereas White focused on how content may be influenced
by its form independent of the creator's intent, here we examine the curatorial
decisions we made regarding NECA's form in order to intentionally impact the reception,
use, and utility of its content.
NECA assembles a corpus of handwritten, colonial-era texts produced in Central America
in variations of the related Mesoamerican languages Nahuatl and Nawat, from eight
repositories in Guatemala, Mexico, Spain, and the United States. It emphasizes the fact
that these oft-ignored documents exist, and encourages their collaborative study across
national, scholarly, community, and disciplinary lines. Neither goal is neutral or
apolitical, although the significance of studying these texts may vary depending on
whether the user is an Indigenous rights activist from Mexico City or Los Angeles, a
linguist of Mayan languages from Guatemala, a native speaker from Guerrero, a primary
school teacher from El Salvador, or a doctoral candidate from Europe, etc.
In this essay we explain our rationale for creating a digital archive of Nahuatl texts
from Central America in the first place, arguing that NECA's content should be studied
not only by individuals analyzing particular texts for the purposes of geographically or
disciplinarily bounded research and revitalization projects, but also collaboratively
and more experimentally as a standalone corpus. We then review the ontological and
epistemic as well as technical choices we made in the project's design to encourage this
outcome. NECA's form attempts to prod users towards a variety of actions both within and
outside the digital archive. The success or failure of the affordances we created to
increase the usefulness and usability of the site, and thus to direct the user toward
specific activities, can be measured in the site's analytics. These indicate not just
where the digital environment we created is working well or can be improved, but also
where it may not be the best workspace available — or at least, not yet.
The Content: Why Nahuatl in Central America?
Nahuatl, best known as the language of the Aztec empire, was spoken by tens of
millions of people in the early sixteenth century. It is not a single language but a
range of mutually intelligible “Nahuan” variants ranging from northern Mexico to
Nicaragua since at least the second half of the first millennium A.D. (see
Figures 1 and
2). Many
Nahuan languages have died out, especially in the last 150 years. Others persist but
are threatened by continued and increasing contact with and preference for European
languages such as Spanish and English. Today, there are approximately 1.5 million
native speakers of Nahuatl variants in Mexico and the United States disapora, and
around 200 native speakers of the related language Nawat in the Izalcos and Santo
Domingo de Guzmán areas of Sonsonate and in Tacuba, Ahuachapán, both in western El
Salvador (
http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php).
[2] Nahuan languages in Guatemala, Belize, Honduras, and
Nicaragua have largely ceased to exist.
When the Spanish arrived in 1519, central Mexico was the most urbanized, politically
powerful, and densely populated part of Mesoamerica. The Spanish made the defeated
Aztec capital of Tenochtitlan the bureaucratic heart of their own nascent empire, and
engaged Indigenous intellectuals in a remarkable, sometimes violent merging of
Mesoamerican and European writing systems [
McDonough 2014]
[
Townsend 2016]. This produced a significant amount and variety of
Nahuatl written in Roman script that has been studied extensively, for centuries in
Mexico and more recently in the United States and Europe.
This large corpus of Nahuatl documentation from central Mexico has spawned a number
of digital projects with a variety of aims, such as increasing access to lesser-known
texts and making databases of glyphic and linguistic information searchable online
for comparative study. For instance, the
Compendio Enciclopédico
Náhuatl (
http://cen.iib.unam.mx/) links linguistic data from approximately twenty
historical and modern Nahuatl dictionaries with separate databases of information
from pictorial and alphabetic texts. The
Nahuatl Dictionary
of the Wired Humanities Project at the University of Oregon (
https://nahuatl.uoregon.edu) allows
users to search for attestations, headwords, and themes associated with any string of
letters in English, Spanish, or Nahuatl, in order to compare usages in early modern
Nahuatl from central Mexico as well as contemporary Nahuatl from the Huasteca,
Veracruz. Also from Oregon, the
Early Nahuatl Library
and the
Mapas Project (
https://enl.uoregon.edu) make available
images, transcriptions, and English translations of around 100 Nahuatl texts with
annotations from a variety of archival and published sources.
Axolotl (
https://axolotl-corpus.mx) similarly depends on the published and
unpublished work of established scholars to cross-reference approximately 30
colonial-era books in Spanish-Nahuatl translation.
Significant colonial-era Nahuan language documentation also exists from outlying
regions of the former Aztec empire. Like the Aztecs, the Spanish used central Mexican
Nahuatl as an imperial
lingua franca
[
Dakin and Lutz 1996]
[
Herrera 2003]
[
Gasco 2017]
[
Herranz 2001].
Nahuatlatos — native and non-native
speakers of Nahuatl who acted as translators and scribes — constituted a crucial link
in the chain of translation from other Mesoamerican languages to Nahuatl to Spanish
or Latin and vice versa, making them key actors in diplomacy, Catholic
evangelization, and the application of Spanish law. Aztec outposts administered by
central Mexican Nahuatl speakers at the edges of unconquered territory lay the
groundwork for Nahua-Spanish invasion and colonization of independent regions such as
Michoacán, Oaxaca, the Yucatán, and Central America [
Carrasco 1999]
[
Navarrete 1996]
[
Voorhies and Gasco 2004]. In the United States in the 1990s, a historical
methodology called the New Philology began to analyze records of Spanish bureaucracy
written in Nahuatl not only in central Mexico, but also in regions where it acted as
a second language of translation [
Restall 1997]
[
Restall 2003]
[
Terraciano 2001]
[
Christensen 2013].
In Central America, Nahuatl's usefulness as a tool of empire was augmented by its
mutual intelligibility with Nawat and other Eastern Peripheral Nahuan languages
natively spoken in what today is Chiapas (Mexico), southwestern Guatemala, and El
Salvador [
Aráuz 1960]
[
Rivas 1969]
[
Campbell 1985]
[
Fowler 1989]
[
Reyes García 1961]
[
Navarrete 1975]
[
Knab 1980]
[
Gasco 2016]. Comparatively little attention, however, has been paid to
Central American documents written in colonial-era Nahuan languages. This is
partially due to an apparent lack of material. Such appearances, however, are
deceiving. The largest repositories of colonial-era documents from Central America
outside of Spain are located in Chiapas and Guatemala, both of which have significant
Maya populations. Mayan language documents from these regions are therefore highly
valued, highlighted in archival catalogs, and may even be removed from their original
context to become standalone documents.
[3] By contrast, documents
in Nahuan languages are fragmentary, rarely noted as such, and often remain hidden
inside bundles of Spanish-language legal papers. Historians of Spanish Guatemala
typically rely on scribal Spanish translations of Nahuan language text, while Maya
linguists and language revitalization activists tend to view historical writing in
Nahuan languages as a colonial-era imposition that has little to offer their project
of fortifying Mayan languages for future generations and recovering Mayan historical
and sacred texts.
In neighboring El Salvador, by contrast, Nawat — the only surviving natively-spoken
Nahuan language in Central America — is simultaneously valorized as part of the
national patrimony and discriminated against in everyday life. In 1932, Salvadoran
state forces massacred tens of thousands of peasants, most of them Nawat speakers, in
response to an uprising against coffee plantations. Fearful of further repression,
survivors avoided speaking Nawat in public or teaching it to their children [
Lindo-Fuentes et al. 2007]
[
Gould and Lauria-Santiago 2008]. This generational trauma, combined with deep-seated
social and economic prejudices against indigeneity and a heavy emphasis on Spanish in
the education system, has brought Nawat in El Salvador to a critical point of
endangerment in the twenty-first century. Research on historical Nawat has therefore
taken a back seat to the urgent task of recording and teaching modern Nawat [
Lemus 2004]
[
Lara Martínez 2015]. In Nicaragua and Honduras, where Nahuan languages
are no longer spoken, Nahua heritage is also nationalistically valorized but
historically hazier and thus far, not well documented [
Bonta 2009]
[
Lara Martínez and Maccallister 2014]
[
Brinton 1883]
[
McCafferty 2015].
For all these diverse and contradictory reasons, few Central Americans have studied
historical documents in Nahuan languages from their own region (although this is
beginning to change; see
Romero 2017,
Cossich 2012). Indeed, it has long been assumed that
hardly any such documentation existed. The most basic goal of NECA is to correct this
false impression. Our central claim, however, is not merely that these documents
exist, but that they are worth studying.
Linguistically, Central American documents in Nahuan languages bring an entirely new
data set to debates about the historical evolution of Nahuan languages, especially in
areas beyond the imperial center. Linguists generally agree on the basic dialectal
features of the two main branches of Nahuatl, Eastern and Western, and of the urban,
imperial Nahuatl developed in fifteenth- and sixteenth-century Mexico-Tenochtitlan
[
Dakin and Canger 1985]
[
Canger 1988]
[
Canger 2011]
[
Hansen 2014].
[4] How Nahuan languages
from Central America fit into these typologies is less settled.
Lyle Campbell (1985) viewed the central Mexican
characteristics of Nahuan-language colonial-era documents from Guatemala as the
product of contact with the central Mexican allies of the Spanish. Karen Dakin's
broader analysis of 20 letters in Nahuatl from sixteenth-century Santiago de
Guatemala [
Dakin and Lutz 1996] and 14 other documents mostly from Chiapas [
Dakin 2009]
[
Dakin 2010a] led her to posit an “archaic” Nahuan language that
predated and continued to be used in Central America alongside the Aztec/Spanish
koine. Dakin considers this a unique southern Postclassic
lingua franca quite distinct from the Aztec
koine,
linking it to pan-Mesoamerican Zuyuan ideology [
López Austin and López Luján 2000] and
possibly earlier Nahua-Maya interactions [
Dakin 2010b].
Sergio Romero (2014) sees the same texts as evidence of
local, precolumbian Nahuan vernaculars. NECA makes possible significant advances in
these linguistic debates, by more than doubling the number of identified sources and
making high quality images of them accessible online.
NECA is also notable for its range of dates and genres: catechisms, wills, letters to
Spanish officials, town council memos, bills of sale, community annals, tributary
rolls, judicial testimony and denunciations, land titles, musical manuscripts, and
confraternity books from the mid-sixteenth to the early eighteenth century. Religious
texts in Indigenous languages are a foundational genre in Mesoamerican studies, and
have been analyzed for the cadences of Mesoamerican ceremonial speech as well as the
intense and sometimes antagonistic back-and-forth between European and Indigenous
intellectuals [
Burkhart 2011]
[
Sell et al. 2008]
[
Sparks et al. 2017]
[
Doesburg and Swanton 2008].
[5] Grammars, vocabularies, catechisms,
and other Mesoamerican language texts produced by Catholic friars also provide
valuable linguistic information, sometimes unwittingly. The clerical author of the
late seventeenth-century Guatemalan sermon
Teotamachilizti in
yiuliliz auh in ymiquiliz Tutemaquizticatzim Iesu Christo now held at the
John Carter Library at Brown University in the United States, for instance, noted the
existence of a vehicular or “vulgar” Nahuatl used alongside Nawat and the
central Mexican
koine in Guatemala. The cleric aspired to write his
sermon in the “vulgar” dialect but frequently slipped back into the central
Mexican variety with which he was more familiar [
Madajczak and Hansen 2016]
[
Romero 2014].
Bureaucratic documentation generated mostly by Indigenous
nahuatlatos,
conversely, tends to imitate the prestigious central Mexican
koine and
to adopt Spanish legal formulae, but also employs less standardized orthography that
reflects local speech patterns and the decreasing influence over time of the Catholic
church on translation norms [
Mentz 2009]
[
Lockhart 1991]
[
Pizzigoni 2007]
[
Olko and Sullivan 2013]. Historians have used such bureaucratic and legal
documentation to track political, sociocultural and linguistic changes in Mesoamerica
as a result of European colonialism, and to uncover regional and subregional
variations of the language. They have done so by systematically assembling,
transcribing, translating, cataloguing the characteristics of, and comparatively
analyzing various corpora of Nahuatl documents. This methodology holds great promise
for NECA. With transcriptions and translations — to date, an aspirational goal — we
would be able to create a database of dialectal and other linguistic features,
locations, genres, scribes' names, year of creation, etc., which would surely yield
new insights into the history of Nahuatl's diffusion, scribal and ecclesiastical
networks, relationship to geography, and other avenues of future research.
Beyond philology, translations and transcriptions of the documents assembled by NECA
would enrich the social history of the region. The vast majority of lives revealed
are of non-native speakers of Nahuan languages: African urbanites, Oaxacan plantation
workers, Maya choirmasters and cofradía officials, French merchants, and innumerous
Indigenous political leaders: Mam, K'iche', Tzeltal, Tojolabal, Jakalteko, Kaqchikel,
etc. Contact points between friars, Spanish administrators, and local authorities are
also plentiful in these documents. Family relations simmer underneath accusations of
adultery, bigamy, and incest. Inventories and wills track the material culture of
everyday life and the globalization of Mesoamerican commerce. Witchcraft, land and
inheritance disputes, and the forced labor of women all make an appearance. The input
of scholars and community members who may not have Nahuan language skills but who
bring deep expertise in Mayan and Central American history, anthropology,
archaeology, geography, and art history is crucial for contextualizing such
information and incorporating it into larger narratives.
[6]
To our assertion of NECA's potential for advancing Nahuan linguistics and Central
American history, we add the possibility of supporting Nawat revitalization efforts
in El Salvador. Diverse and overlapping intercultural and intergenerational campaigns
have been underway in that country since the early 2000s, including a “language nest” primary school immersion program [
Lemus 2018], university classes in Nawat as a second language (
http://www.uca.edu.sv/escuela-de-idiomas/cursos-nahuat), regional
initiatives such as
Tushik (
http://tushik.org/) and the Colectivo
Tzunhejekat (
https://www.facebook.com/Tzunhejekat), and social media hubs (;
https://www.facebook.com/groups/33974937500/). Increasing native speakers'
access to historical documents written in Indigenous languages has proven valuable in
other revitalization and decolonization efforts, from the workshop-and-publication
model in the Polish-Mexican project
Revitalizing Indigenous
Languages
[
Olko and Sullivan 2014] to the
Ticha digital archive
of historical Zapotec documents from Oaxaca discussed by Broadwell et al. in this
special issue (
https://ticha.haverford.edu/en).
Preliminary discussions with Salvadorans involved in Nawat revitalization indicate
that while there may be a place for NECA in the future, for now the urgency of
recording and promoting modern Nawat overshadows interest in historical documents.
How NECA might contribute to Nawat revitalization is uncertain, in part, because the
linguistic identification of so many of our documents remains unclear and the
majority are from Guatemala, where Nawat was historically spoken but is no longer.
Again, further study via transcriptions and translations is needed in order to
clarify how the NECA corpus may speak to the case of Salvadoran Nawat. In the
meantime, we hope that NECA's expression of international scholarly interest in
Central American Nahuan languages, free access to downloadable, high-quality images
of colonial-era documents for anyone with an internet connection, and public witness
to the long history of Nawat in El Salvador stands as a one more “symbol of cultural identity and pride ... [the] first step in any language
revitalization process”
[
Lemus 2008, 8].
The Form: Going Digital
NECA began with a list of over 40 documents compiled by Sergio Romero (University of
Texas at Austin) and Laura Matthew (Marquette University), in collaboration with a
dozen other colleagues, for an encyclopedia project that never materialized. As
Romero and Matthew sought alternate ways to publish the list, new items continued to
surface. It became clear that given the number of Nahuan language documents that go
unrecorded in archive catalogs and the extent to which scholars tend to run across
them unexpectedly, the list could easily grow longer and a traditional print
publication would quickly become outdated. Simply posting the list online might
stimulate interest, but the need to travel to physical archives represented a
significant barrier to serious engagement since those with the most capacity to read
early modern manuscripts in Nahuan languages tend not to live or work in Guatemala
and Chiapas, where the main repositories of NECA's documents are located. Working
with programmer Michael Bannister, and with permission from the original
repositories, Matthew decided in 2015 to create a digital archive of high-quality
images using Omeka, the popular open-source content management system for digital
collections from the Roy Rosenzweig Center for History and New Media (CHNM) at George
Mason University. For the remainder of this essay, “we” refers to Matthew and
Bannister as the sole creators and curators of NECA.
Our first curatorial decision was conceptual: to restrict the archive's geographical
range to Central America as defined by colonial-era administrative boundaries. This
meant including documents from Chiapas but not from neighboring and similarly
multilingual places like Oaxaca, where Nahuatl also functioned as a vehicular
lingua franca
[
Terraciano 2001]
[
Swanton 2008]. Segregating Oaxaca from Central America seemed in some
ways artificial and over-determined by the same national, academic, and disciplinary
boundaries NECA aspires to overcome. But such boundaries are both real and
significant. At a practical level, we accumulated items from Chiapas but not Oaxaca
by default, because Chiapas’s colonial records were sent to the judicial Audiencia of
Guatemala while Oaxaca's were sent to Mexico. Linguistically speaking, a Central
American focus also directed attention to the contact points between Mayan and Nahuan
languages. We did not want the Central American material to be prematurely absorbed
into the considerably more developed academic literature on Nahuatl in Oaxaca and
elsewhere in Mexico, without a proper understanding of the local contexts that
produced it.
We also took seriously Justyna Olko's and John Sullivan's assertion that “more research on this topic [of local and regional differences and
their relation to standardization] is greatly needed; especially useful would be a
systematic comparison between regions as well as between higher and lower-ranking
scribes/authors within a given locality”
[
Olko and Sullivan 2013, 192]. A distinctly Central American corpus creates the
possibility of comparative study with data sets from other multilingual, borderland,
and outlying regions where Nahuatl was and is spoken, such as Oaxaca, Jalisco,
Veracruz, and Guerrero [
Canger 2017]
[
Olko and Sullivan 2014]
[
Guion et al. 2010]
[
Yañez Rosales 2017]. Finally, by drawing a line around Central America
we hoped to direct attention towards and raise awareness of the ongoing, severely
underfunded, but multi-pronged efforts to revitalize Nawat in El Salvador.
As we began to build the site, created and solicited feedback from an advisory board,
and presented at conferences in the United States, Guatemala, and El Salvador,
overlapping and mismatched interests in the NECA corpus became increasingly apparent.
Historians, anthropologists, and archaeologists working in Central America were
enthusiastic about sharing their archival references and interested in the
information the documents contained, which they often could not read. Linguists and
philologists working primarily in Mexico were interested in the dialectal features of
the documents but were unfamiliar with their Central American context and history.
Scholars and activists working on Nahuan languages in Central America expressed
interest but lacked the financial and human resources to engage NECA without
diverting valuable attention from existing projects, especially those supporting
revitalization of Nawat in El Salvador.
We began to think about how NECA’s structure could more actively facilitate
communication across these disciplinary, regional, and national borders. Unlocking
the information inside the documents would be the essential first step for any kind
of macro-analysis of the entire corpus, computational or otherwise, and for
connecting scholars with similar interests and complementary skills. Could we help
scholars find not just the documents, but each other? Could we create an online
workspace that encouraged scholars to share their expertise and begin to generate
data for comparative and collaborative analysis? Taking inspiration from
crowdsourcing projects such as
Colored Conventions
(which has since retired this feature) (
https://web.archive.org/web/20150322130256/http://coloredconventions.org)
and
DIY History (
https://diyhistory.lib.uiowa.edu), we added the transcription plugin Scripto,
and created an “Add a Document” feature using a Simple Contact Form plugin to
encourage contributions of new documents. A separate, linked Wordpress site (
https://nahuatlnawat.wordpress.com) became the project blog and discussion
space.
The backbone of Omeka is the items list, supported by Dublin Core-based metadata.
Most metadata elements are obvious: date, title, source, etc. Nevertheless, each
element reflects a curatorial decision made by us with certain goals in mind. We
added new metadata elements for the number of “folios” to emphasize the variety
and extent of the corpus, and for at-a-glance decisions by users about whether or not
to transcribe; “sample text” to spark the potential transcriber's and/or
translator's interest; “location” with the modern countries, states, and/or
departments in addition to the colonial-era information to allow for sub-regional
searches and future experiments in mapping; “date of creation” of the item
itself to keep a record of the corpus's growth; and the “contributor” of the
document in order to acknowledge her or his research and participation.
Metadata omissions also reveal the synergy between form, content, and curation. A
primary goal of NECA is to encourage the linguistic study of a larger corpus of
Nahuan documents from Central America than usual, and eventually to gather the
results in a database of linguistic features for comparative analysis. Some of our
documents conform to a single, clear Nahuan variant. Most, however, present a mix of
attributes, as one might expect of writing produced by non-native speakers in a
context of ongoing (or decreasing) standardization, colonial power dynamics, and the
adoption by Indigenous people of foreign writing technologies. This linguistic
heterogeneity makes the NECA corpus an exceedingly valuable resource for exploring
the history of Nahuan languages at linguistic borderlands [
Madajczak and Hansen 2016, 239]. We chose not to create a metadata element
that prematurely assigned the documents a reductive linguistic label until we have
more data through transcription and analysis. We also wanted to avoid a situation in
which non-linguists might interpret such labels as more definitive than they really
are.
Decisions about the items themselves predetermine what researchers can and cannot do
with them. Most of NECA's items are fragments within larger documents — sometimes,
much larger. On a mostly non-existent budget, we faced issues of server space, labor,
and funding: photographers require payment, repositories may charge publication fees.
Additionally, in this first iteration of the project we were focused on access and
translation. We therefore chose to publish only the Nahuatl portions of any given
document, for both practical reasons and in order to attract Nahuatl translators.
This decision has consequences. For better or worse, it denies the user access to any
Spanish translation that might have appeared in the original document. It also
separates the fragment from its larger documentary context, digitally replicating the
same de-contextualization that has been suffered by many Mayan-language documents. A
fuller understanding of the document's creation and information can only be achieved
by consulting the original document in relation to its archival context. Data sets of
people, places, and other kinds of information contained in the digital archive — for
instance, paying attention to geographical location or scribal networks — will also
remain incomplete without access to the full original. Researchers will have to
return to the physical archives in order to get the whole picture, and we run the
danger that they will not [
Putnam 2016].
Finally, anticipating the user experience led to some programming alterations.
Omeka's automatically generated citations omitted the original archive; we changed
the code to cite the document's physical repository and archival signature first,
followed by NECA and the date of access. To guide users towards specific activities,
we turned Omeka's “featured items” into a “sample transcription” and
“featured collections” into “document teams.” Omeka's built-in
internationalization combined with the plugin Locale Switcher made the site
bilingual, allowing users to choose in real time whether to view the site in Spanish
or English. Because we had significantly altered the standard Omeka framework with
new navigation headings, metadata categories, etc., Spanish versions had to be added
to the internationalization code, as did all Spanish translations of all the text
within the transcription tool Scripto. However, these changes affected only the user
interface, not the items' metadata. Assuming that most of our users would be
competent in Spanish but not necessarily in English, we decided to make Spanish the
primary language of the site (and in doing so, officially baptized it as NECA: in
Spanish,
El Náhuatl/náhuat en Centroamérica). All
metadata is in Spanish regardless of the interface language, and simple pages
unaffected by the plugin privilege Spanish at the top with anchors to an English
translation below.
[7]
At every structural opportunity we emphasized the collaborative, open nature of the
project and minimized our own gatekeeping. Conversations during beta testing between
anthropologist Janine Gasco and historians Julia Madajczak and Agnieszka Brylak
inspired us to create mechanisms for interdisciplinary document teams to work on
single items. Contributors of new citations are individually added to the “About
Us” page as well as to their items' metadata. Transcribers and translators are
encouraged to register for Scripto with their full name so they can be properly
identified in the versioning of transcriptions and translations and credited in
future publications, as we require under our Creative Commons Attribution-Non
Commercial 3.0 U.S. license. NECA is not a crowdsourcing project, but it does invite
researchers to share their documents, modern nahuatlatos to share their
translations, and academics and community members to share their ideas
transnationally and interdisciplinarily. Through its design, the website attempts to
make the case that this is worth everyone's while.
The Form of the Content: If We Build It, Will They Come?
Archival research and the transcription and translation of idiosyncratic documents
written in difficult handwriting, often in foreign languages, requires patience,
time, resources, and above all, advanced skills that accrue over the years. Doctoral
degrees, job offers, tenure, and future funding depend on demonstrating the fruits of
this individual labor. There is nothing wrong with claiming the privacy to work, and
what we have labeled “document teams” in NECA can also form via email,
conferences, special journal issues, and edited volumes. If NECA's first iteration –
the digital archive – produces a flurry of new publications and dissertations created
outside our platform, this will be a positive result.
NECA nevertheless encourages scholars to go beyond individual documents and to work
beyond their comfort zones. It identifies common research interests across
disciplines and national and academic communities, and presents the opportunity to
share citations, translations, and knowledge in a public forum; to compare notes
online; and eventually, given transcriptions and translations, to create databases,
analyze the corpus as a whole, and experiment with different digital and
computational tools. The NECA corpus is large and geographically varied enough to
reveal not only the dialectal features of Nahuan languages in Central America, but
also the documents’ production related to colonial settlement, ecclesiastical
influence, social and political networks, the economy, and geography. We see great
future value, especially, in thinking through NECA’s data using spatial analysis and
mapping tools. Bringing linguists and translators of Nahuatl together with
non-nahuatlato scholars of Central America has the potential to
advance all this research further, faster. We built NECA to nudge people in this
collaborative direction. The question is, will they come?
So far, the answer is yes and no. NECA's analytics from Reclaim Hosting show that
since the digital archive went online in July 2016, it has received the most
intensive and consistent use (measured by bandwidth used, the ratio of pages to hits,
and annual location data) from Mexico, El Salvador, and Guatemala, as well as Spain,
Germany, Poland, and France in Europe — the last three being major centers of
Mesoamerican and Nahuatl studies — and the United States, Brazil, and Canada in the
Americas. Presentations at the University of Texas at Austin in March 2017, the
Congreso de Estudios Mayas in Guatemala City in July 2017, the Asociación
Centroamericana de Lingüística annual meeting in San Salvador in August 2017, the
American Historical Association annual meeting in January 2018, and the Sociedad
Mexicana de Historiografía Lingüística in Mexico City in October 2018, each produced
temporary bumps in the number of unique visitors and/or intensity of use, which then
tapered off. The Austin presentation acted as an official launch of the project with
the power of social media behind it, resulting in an eighteen-fold increase in unique
visitors immediately afterwards (March-April 2017). Subsequent presentations in
Guatemala and El Salvador produced the most remarkable user data in the site's
history thus far. In the two months following (July-August 2017) — and with no
official social media push — the number of unique visitors to the site quadrupled.
More importantly, the bandwidth and pages-to-hits ratio indicated significantly more
searching through the site's most complex pages, such as those containing document
images, than after the Austin presentation. The Central Americans' more intensive use
is visible in the contrast between their relatively low number of unique visitors
(yellow) relative to pages, hits, and bandwidth (blue and green):
From 2016 through 2018, the United States and Ukraine generated most of the site’s
hundreds of thousands of page views, 75% of which lasted thirty seconds or less.
Presumably, a large portion of these were bots. The next largest proportions of
visits, however, lasted for over one hour (around 8%), thirty minutes to an hour
(around 6%), and fifteen to thirty minutes (around 4%), suggesting that a significant
minority of users were seriously engaging the site. Notably, when we ceased to
actively promote the site in 2019 we saw a drop in unique visitors, a consistent
narrowing of the pages-to-hits ratio indicating shallower exploration of the site,
and 88% of visits lasting less than thirty seconds. (For the first time, a large
number of such visits in 2019 came from the Netherlands, bumping Ukraine to third
place in the “probably a bot” category). Nevertheless, in 2019 the most
intensive users — those spending thirty minutes to over an hour on the site at a time
— still constituted our next largest user group, or 7% of the total number of
visits.
As a digital archive, therefore, NECA is doing reasonably well even when we do not
take advantage of conferences, social media, and other means to publicize and promote
it. As an online platform for collaborative transcription, it has been less
successful. A few people have used the “Add a Document” feature to provide new
citations and high-quality images, but most of the 19 new documents added since the
site’s inception have come from our own research or direct outreach. The same is true
of the Discussion area, where invited essays by Janine Gasco on Nahuan agricultural
terms in the Soconusco and by Adriana Álvarez on Nahuatl instruction at the
Universidad de San Carlos in Guatemala have generated a handful of comments from
community members mostly from El Salvador or of Salvadoran descent in the United
States, but no serious scholarly engagement, without which we cannot move forward to
better understand why, how, or to whom these documents might be important.
The document teams and Scripto's transcription tool have attracted no users at all
since beta testing in March 2017. This may be a design issue. This first iteration of
NECA is based on a pre-designed Omeka platform and utilizes only the Scripto features
made available through the plug-in. Certainly we could improve the transcription and
translation tool to be more appealing and effective, including a simpler user
interface, better versioning, an improved commenting feature that identifies the user
and is always visible, side-by-side images and workspace, progress bars, and the
ability to toggle between transcriptions, translations, and versioning on a single
page. The features and functionality of the transcription tool at the
Codex Aubin project, hosted on software developer Ben
Brumfield's transcription platform FromThePage based on Ruby on Rails (
https://fromthepage.com), are exemplary
(
https://fromthepage.ace.fordham.edu/benwbrum/codex-aubin), as is the
transcription and search tool created for the
Freedom on the
Move project (
https://freedomonthemove.org/index.html). Other projects with more
user-friendly transcription workspaces than NECA include the Newberry Library's
Newberry Transcribes (
https://publications.newberry.org/digital/mms-transcribe/index) and
Maynooth University's
Letters 1916-1923 (
http://letters1916.maynoothuniversity.ie/learn), both of which are based on
Omeka and Scripto.
How the digital archive's form can encourage engagement with its content is not,
however, only a design issue. The most successful transcription projects come from
outward-facing institutions digitizing items from their physical archives and making
them available to “citizen humanists” with the clear goal of public engagement —
for instance (among many other examples), the Smithsonian Institution's
Digital Volunteers initiative (
https://transcription.si.edu) and the
Library of Virginia's
Making History project (
http://www.virginiamemory.com/transcribe). Often, featured collections are
chosen with audience interest and capabilities in mind. The Stanford University
Archives (
https://library.stanford.edu/spc/university-archives), for example, invites
online transcription of manuscripts related to the university's history, in English.
Broad or targeted appeal of the subject matter, readability of the documents, and
language accessibility seem equally relevant to the success of the aforementioned
Freedom on the Move Project, which crowdsources
transcriptions of mostly English, printed newspaper announcements of rewards for
runaway African American slaves;
Newberry Transcribes,
which presents mostly English-language diaries and letters about family life in the
Midwest; and the narrower but commemorative
Letters
1916-1923, which invites visitors to submit and transcribe their own
family's documents for upcoming anniversaries of the Easter Rising, World War I, and
the Irish War of Independence and Civil War.
A search through the transcription platform FromThePage's various collections
suggests that more academic projects often involve fewer participants, especially
where handwritten manuscripts from earlier time periods with idiosyncratic
paleography in languages other than English are concerned. Online transcription in
these circumstances seems to work best as a collaboration tool between professors and
students, or between small groups of colleagues with similar skills. This is the case
of the
Codex Aubin and
French from
Outremer (
https://fromthepage.ace.fordham.edu/collection/show?collection_id=1)
projects from Fordham University, which deal with medieval and early modern
manscripts in Nahuatl and French requiring highly specialized transcribers. Many
digital archives of similarly challenging material rely entirely on professional
teams and do not make collaborative online transcription tools available, for
instance the
BFM - Base de Français Médiéval (
txm.bfm-corpus.org), the
1641 Depositions Project from Trinity College, Ireland (
http://1641.tcd.ie/project.php), and
the
Native Northeast Research Collaborative (
https://www.thenativenortheast.org).
Comparing these projects, and NECA, to the
Ticha project
described in this issue by Broadwell et al. makes clear that the challenges faced by
creators of digital archives are highly contingent. As a digital archive and online
transcription platform for colonial-era texts in Zapotec languages from Oaxaca,
Ticha encountered some of the same design limitations
as NECA when using software such as Scripto and the Fieldworks Language Explorer
(FLEx) [
Broadwell et al. 2020]
[
Broadwell and Lillehaugen 2013].
Ticha was aided by the
fact that the interests of Zapotec speakers and scholars, ethnohistorians, and
linguists converged on the same region and language, as opposed to the criss-crossing
and sometimes conflicting interests faced by NECA. However,
Ticha is also a powerful example of what sustained attention to the human
side of digital projects — conferences and workshops, acceptance and accommodation of
a wide range of user communities, and outreach especially to non-academic
stakeholders, in this case native speakers of Indigenous and minority languages — can
achieve.
To re-design the weakest link of NECA, its transcription tool, would require at
minimum a switch from the current pre-designed website and/or outsourcing of the
tool, and possibly changing from WikiMedia to a standalone database. It is not clear
that, at this stage of the project, the effort would be worth it. While some have
expressed interest in using the site as a teaching tool for advanced students who are
simultaneously learning Nahuatl and paleography, there is no way to know whether this
is happening. Likewise, if more established scholars are working with documents from
NECA, they are doing outside the context of the site. At a practical level, scholars
may find online transcription and translation, which requires working within the
confines of the program and/or between multiple formats, less efficient than
traditional methods. They may also appreciate opportunities for face-to-face
discussion prior to performing their work online. Scholarship is risky and takes
time. Sturdy, creative collaborations between people who have not traditionally
worked together — such as the local, national, disciplinary, and academic networks
that have expressed interest in NECA yet remain siloed from each other — may
initially develop better in person. Rather than immediately overhauling the site or
the transcription tool, a better next step for NECA may be more old-fashioned: to
convene scholars and community members in different combinations and venues, with the
goal of creating collaborative teams and identifying viable research questions and
interests in common.
Digital humanities promises more than a new marriage between mathematical,
qualitative, and design methodologies and tools. It also proposes a paradigmatic
change in how scholars collaborate, flattening research and/or learning communities
and vaunting an idealized, non-hierarchical community where people willingly share
their research, promote interdisciplinarity, and work in teams of members with
complementary skills sets, none of which is seen as more important than another.
Despite the ways in which this mimics Silicon Valley-ese (rightly criticized for its
hypocrisy), there is much to hold onto here: the potential of digital humanities to
communicate with broader publics, to democratize the production of knowledge, to make
the fruits of scholarship more accessible, and to make us all more flexible thinkers.
As NECA argues, digital archives also have the potential to push scholarship in
certain directions by calling attention to understudied texts or problematics and by
making the materials for studying them available.
But the digital humanities’ optimistic, even utopian view of the scholarly workplace
is tinged with disciplinary, financial, and intergenerational anxieties. In the
United States, humanities scholars of all stripes fear the devaluation of their work
in the information age. The younger generation faces an increasingly freelance
economy and shrinking humanities job market from the peculiar position of being
simultaneously valued for their digital savvy (writing code, understanding
algorithms, managing project teams, marketing their work), expected to be innovators
and jacks-of-all-trades, and suspected of not doing the kinds of specialized research
that got their professorly elders tenure. Established scholars are suspected of
lagging behind the digital turn, but have more freedom to experiment with digital
tools — or not — with far less risk to their future careers. They are also the
gatekeepers of the academy.
It is therefore incumbent upon senior scholars, especially, to ponder the lessons of
creative failure in digital humanities projects. NECA shows the potential for digital
archiving to turn a wide range of people's attention towards a particular corpus of
historical documentation and set of questions. NECA also highlights the difficulty of
attracting scholars to skills-intensive transcription and translation online in
collaborative projects without prior commitments, goals, and relationships in common.
While we maintain the first iteration of the NECA digital archive, our next best step
for transcription and translation — the necessary building blocks of any future
database — will involve human, not digital, development: recruiting and funding new
team members, acquiring grant money to pay for skilled transcriptions and
translations, and organizing conferences. With data in hand and new ideas on the
table, we can start to contemplate smaller, more limited digital tools — what
Rockwell and Sinclair [
2016] call
“embeddable toys” — for scholars to play with, exploring what
value computation might bring to the analysis of the entire NECA corpus. To move
forward we must forcefully argue for the funding of
both methods of
scholarship, digital and traditional, most especially for those who will be the
generators, guardians, and teachers of Nahuatl and Nawat in the future.
Works Cited
Arroyo 2014 Arroyo, B. “Mesa
redonda sobre arqueología tardía de la Costa Sur: Discusión”. In XVIII Simposio de Investigaciones Arqueológicas en
Guatemala, eds. J. P. LaPorte, B. Arroyo, and H. E. Mejía, No. 99. Museo
Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala (2014).
Aráuz 1960 Aráuz, P. El Pipil de
la Región de los Itzalcos. Ministerio de Cultura, San Salvador
(1960).
Bonta 2009 Bonta, M. “The dilemma
of indigenous identity construction: the case of the newly recognized Nahoa of
Olancho, Honduras”. In Temas de Geografía
Latinoamericana: Reunión CLAG-Morelia, eds. P. S. Urquijo Torres and N.
Barrera-Bassols. Universidad Nacional Autónoma de México-Centro de Investigaciones en
Geografía Ambiental, Morelia (2009), pp. 49-86.
Borg 1985 Borg, P. “The polyphonic
music in the Guatemalan music manuscripts of the Lilly Library”. Ph.D.
dissertation, Indiana University (1985).
Brinton 1883 Brinton, D. G. The
Güegüence: A comedy ballet in the Nahuatl-Spanish dialect of Nicaragua. D.
G. Brinton, Philadelphia (1883)
Broadwell and Lillehaugen 2013 Broadwell, G. and B.
D. Lillehaugen. “Considerations in the Creation of an Electronic
Database for Colonial Valley Zapotec”. International
Journal of LASSO 12, 2 (2013): 77-110
Broadwell et al. 2020 Broadwell, G., García, M.,
Lillehaugen, B., Lopez, F., Plumb, M, Zarafonetis, M. “Ticha:
Collaboration with indigenous communities to build digital resources on Zapotec
language and history”.
Digital Humanities
Quarterly, 14:4 (2020),
http://www.digitalhumanities.org/dhq/editorial/000529/000529.html.
Burkhart 2011 Burkhart, L. Aztecs on Stage: Religious Theater in Colonial Mexico. University of
Oklahoma Press, Norman (2011).
Campbell 1985 Campbell, L. The
Pipil Language of El Salvador. De Gruyter, Berlin (1985).
Canger 1988 Canger, U. “Nahuatl
Dialectology: A Survey and Some Suggestions”. International Journal of American Linguistics 54 (1988): 28-73.
Canger 2011 Canger, U. “El nauatl
urbano de Tlatelolco/Tenochtitlan, resultado de convergencia entre dialectos. Con
un esbozo brevísimo de la historia de los dialectos”. Estudios de cultura náhuatl 42 (2011): 243-258.
Carrasco 1999 Carrasco, P. The
Tenochca Empire of Ancient Mexico: The Triple Alliance of Tenochtitlan, Tetzcoco,
and Tlacopan. University of Oklahoma Press, Norman (1999).
Christensen 2013 Christensen, M. Nahua and Maya Catholicisms: Texts and Religion in Colonial Central
Mexico and Yucatan. Stanford University Press, Stanford (2013).
Cossich Vielman 2012 Cossich Vielman, M. “Escritura logo-silábica en los códices del Centro de México del
siglo xvi y su importancia para el desciframiento de la escritura nahua no azteca
de Centroamérica”. In Las edades del libro,
Gravier, M. G., Russell, I. G., and Godinas, L. eds. UNAM, Mexico (2012).
Dakin 2009 Dakin, K. “Algunos
documentos nahuas del sur de Mesoamérica”. In Visiones
del Encuentro de Dos Mundos en América: Lengua, Cultura, Traducción y
Transculturación, Dakin, D., Montes de Oca, M., and Parodi, C., eds.
Universidad Nacional Autónoma de México-Insituto de Investigaciones
Filológicas/Universidad de California-Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos,
México/Los Angeles (2009), pp. 247-270.
Dakin 2010a Dakin, K. “Lenguas
francas y lenguas locales en la epoca prehispánica”. In Historia sociolingüística de México, Barriga Villanueva, R.
and Butragueño, P. M., eds. El Colegio de México, Mexico (2010), pp. 161-183.
Dakin 2010b Dakin, K. “Linguistic
Evidence for Historical Contacts between Nahuas and Northern Lowland Mayan
Speakers”. In Astronomers, Scribes, and Priests:
Cultural Interchange between the Northern Maya Lowlands and Highland Mexico in the
Late Postclassic Period, Vail, G. and Hernández, C., eds. Dumbarton Oaks,
Washington DC, pp. 217-40.
Dakin and Canger 1985 Dakin, K. and Canger, U. “An Inconspicuous Basic Split in Nahuatl”. International Journal of American Linguistics 51,4 (Oct
1985): 358-361.
Dakin and Lutz 1996 Dakin, K. and Lutz, C. Nuestro pesar, nuestra aflicción tunetuliniliz, tucucuca: Memorias
en lengua Nahuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia
1572. UNAM/Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica,
México/Guatemala (1996).
Doesburg and Swanton 2008 Doesburg, S van. and
Swanton, M. W. “La traducción de la 'Doctrina Cristiana en Lengua
Mixteca de Fray Benito Hernández al chocholteco (ngiwa)”. In Conferencias sobre lenguas otomanges y oaxaqueños, Vol. 2,
López Cruz, A. and Swanton, M., eds. Colegio Superior para la Educación Integral
Intercultural de Oaxaca/Instituto Nacional de Lenguas Indígenas/Universidad Autónoma
Benito Juárez de Oaxaca/Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, Oaxaca (2008), pp.
81-117.
Escalante Arce 2001 Escalante Arce, P. Los Tlaxcaltecas en Centro América. Dirección de
Publicaciones e Impresos, San Salvador (2001).
Fowler 1989 Fowler, W. The
Cultural Evolution of Ancient Nahua Civilizations. University of Oklahoma
Press, Norman (1989).
Gasco 2016 Gasco, J. “Linguistic
Patterns, Material Culture, and Identity in Late Postclassic to Postcolonial
Soconusco”. In Archaeology and Identity on the Pacific
Coast and Southern Highlands of Mesoamerica, García-DesLauriers, C. and
Love, M., eds. University of Utah Press, Salt Lake City (2016), pp. 126-141.
Gasco 2017 Gasco, J. “Cacao and
Commerce in Late Postclassic Xoconochco”. In Rethinking the Aztec Economy, Nichols, D. and Berdan, F. F., eds.
University of Arizona Press, Tucson (2017), pp. 221-247.
Gould and Lauria-Santiago 2008 Gould, J. and
Lauria-Santiago, A. To Rise in Darkness: Revolution, Repression,
and Memory in El Salvador, 1920-1932. Duke University Press, Durham
(2008).
Guion et al. 2010 Guion, S, Amith, J., Doty, C. and and
Shport, I. “Word-level prosody in Balsas Nahuatl: The origin,
development, and acoustiv correlates of tone in a stress accent language”.
Journal of Phonetics 38 (2010): 137-166.
Hansen 2014 “The East-West split
in Nahuan Dialectology: Reviewing the Evidence and Consolidating the
Grouping”. Friends of Uto-Aztecan Workshop, Universidad Autónoma de
Nayarit. 20 June 2014.
Herranz 2001 Herranz, A. Estado,
sociedad, y lenguaje: La política lingüística en Honduras. Editorial
Guaymuras, Tegucigalpa (2001).
Herrera 2003 Herrera, R. Natives, Europeans, and Africans in Sixteenth-Century Santiago de
Guatemala. University of Texas Press, Austin (2003).
Knab 1980 Knab, T. “Lenguas del
Soconusco, pipil y náhuatl de Huehuetán”. Estudios de
cultura náhuatl 14 (1980): 375-378.
Lara Martínez 2015 Lara Martínez, R. Artes de la lengua náhuat-pipil (Estudios lingüísticos).
Universidad Don Bosco, San Salvador (2015).
Lara Martínez and Maccallister 2014 Lara
Martínez, R.l and Maccallister, R. Glosario cultural
Pipil-Nicarao, El Güegüense y Mitos en la lengua materna. Editorial
Universidad Don Bosco, San Salvador (2014).
Lemus 2004 Lemus, J. “El pueblo
pipil y su lengua”. Científica 4,5 (Junio
2004): 7-28.
Lemus 2008 Lemus, J. “Un modelo de
revitalización lingüística: el caso de náhuat/pipil de El Salvado”r. In
Identità delle Comunità Indigene del Centro America, Messico
e Caraibi, Palmisano, A. L., ed. Istituto Italo-Americano, Trieste (2008),
pp. 127-149.
Lemus 2018 Lemus, J. “Revitalizing
Pipil: The Cuna Nahuat Experience”. In The Routledge
Handbook of Language Revitalization, eds. Hinton, L., Huss, L., and Roche,
G. Routledge, New York (2018), pp. 395-405.
Lindo-Fuentes et al. 2007 Lindo-Fuentes, H.,
Ching, E., and Lara Martínez, R. Remembering a Massacre in El
Salvador: The Insurrection of 1932, Roque Dalton, and the Politics of Historical
Memory. University of New Mexico Press, Albuquerque (2007).
Lockhart 1991 Lockhart, J. The
Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central
Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries. Stanford University Press,
Stanford (1991).
Lokken 2000 Lokken, P. “From Black
to Ladino: People of African Descent, Mestizaje, and Racial Hierarchy in Rural
Colonial Guatemala, 1600–1730”. Ph.D. thesis., University of Florida
(2000).
Lutz 1994 Lutz, C. Santiago de
Guatemala, 1541–1773: City, Caste, and the Colonial Experience. University
of Oklahoma Press, Norman (1994).
López Austin and López Luján 2000 López Austin,
A. and López Luján, L. “The Myth and Reality of Zuyuá: The
Feathered Serpent and Mesoamerican Transformations from the Classic to the
Postclassic”. In Carrasco, D., Jones, L. and Sessions, S., eds., Mesoamerica’s Classic Heritage: From Teotihuacan to the
Aztecs. University Press of Colorado, Boulder (2000), pp. 21-84.
Lújan Muñoz 1988 Luján Muñoz, J. Agricultura, mercado, y sociedad en el corregimiento del Valle de
Guatemala, 1670–80. Universidad de San Carlos Cuadernos de Investigación,
Guatemala (1988).
Madajczak and Hansen 2016 Madajczak, J. and Hansen,
M. P. “Teotamachilizti: An analysis of the language in a Nahua
sermon from colonial Guatemala”. Colonial Latin
American Review 25, 22 (2016): 220-244.
Matthew 2012 Matthew, L. Memories of Conquest: Becoming Mexicano in Colonial Guatemala. University
of North Carolina Press, Chapel Hill (2012).
Matthew and Romero 2012 Matthew, L. and Romero, S.
“Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American
Counterpoint”. Ethnohistory 59,4 (2012):
765-783.
McCafferty 2015 McCafferty, G. “The Mexican Legacy in Nicaragua, or Problems when Data Behave
Badly”. Archaeological Papers of the American
Anthropological Association, 25 (2015): 110-118.
McDonough 2014 McDonough, K. S. The Learned Ones: Nahua Intellectuals in Postconquest
Mexico. University of Arizona Press, Tucson (2014).
Mentz 2009 von Mentz, B. “Cambio
social y cambio lingüísitico: El ‘náhuatl cotidiano,’ el de ‘doctrina,’
y el de ‘escribanía’ en Cuauhnáhuac entre 1540 y 1671.” In Visiones del Encuentro de Dos Mundos en América: Lengua, Cultura,
Traducción y Transculturación, Dakin, K., Montes de Oca, M., and Parodi,
C., eds.. Universidad Nacional Autónoma de México-Insituto de Investigaciones
Filológicas/Universidad de California-Centro de Estudios Coloniales Iberoamericanos,
México/Los Angeles (2009), pp. 111-146.
Morales 2015 Morales Abril, O. “A
presença de música e músicos portugueses no vice-reinado da Nova Espanha e na
província de Guatemala, nos séculos XVI-XVII”. Revista
Portuguesa de Musicologia, 2,1 (2015): 149-72.
Navarrete 1975 Navarrete, C. “Nueva información sobre la lengua náhuatl en Chiapas”. Anales de Antropología 12,1 (1975): 273-283.
Navarrete 1996 Navarrete, C. “Elementos arqueológicos de mexicanización en las tierras altas mayas”. In
Temas mesoamericanos, Lombardo, S. and Nalda, E.,
eds.. Instituto Nacional de Antropología e Historia, Mexico (1996), pp.
309-356.
Olko and Sullivan 2013 Olko, J. and Sullivan, S. “Empire, Colony, and Globalization: A Brief History of the Nahuatl
Language”. In Colloquia humanistica: Minor Languages,
Minor Literatures, Minor Cultures, Lukaszyk, E. and Chuszczewska, K., eds.
Institute of Slavic Studies Polish Academy of Sciences, Warsaw (2013), pp.
181-216.
Olko and Sullivan 2014 Olko, J. and Sullivan, J. “Toward a Comprehensive Model for Nahuatl Language Research and
Revitalization”. In Proceedings of the Fortieth Annual
Meeting of the Berkeley Linguistic Society, Leung, H. et al., eds.
Berkeley Linguistic Society, Berkeley (2014), pp. 369-397.
Pizzigoni 2007 Pizzigoni, C. “Region and Subregion in Central Mexican Ethnohistory: The Toluca Valley,
1650–1760”. Colonial Latin American Review
16,1 (2007): 71–92.
Putnam 2016 Putnam, L. “The
Transnational and the Text-Searchable: Digitized Sources and the Shadows They
Cast”. American Historical Review 121, 2
(2016): 377-402.
Quiroa 2017 Quiroa, N. “Friar
Francisco Ximénez and the Popol Vuh: From Religious Treatise to a Digital Sacred
Book”. Ethnohistory 64, 2 (2017): 241-270.
Restall 1997 Restall, M. The
Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550-1850. Stanford University
Press, Stanford (1997).
Restall 2003 Restall, M. “A
History of the New Philology and the New Philology in History”. Latin American Research Review 38, 1 (2003): 113-134.
Reyes García 1961 Reyes García, L. “Documentos nahoas sobre el Estado de Chiapas”, in Los mayas del sur y sus relaciones con los nahuas meridionales, VIII
Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropología. Sociedad Mexicana de
Antropología, Mexico (1961), pp. 67-93.
Rivas 1969 Rivas, P. El Nawat de
Cuscatlán: Apuntes para un gramática tentativa. Ministero de Educación,
San Salvador (1969).
Rockwell and Sinclair 2016 Rockwell, G. and
Sinclair, S. Hermeneutica: Computer Assisted Interpretation in
the Humanities. The MIT Press, Cambridge (2016).
Romero 2014 Romero, S. “Grammar,
dialectal variation and honorific registers in Nahuatl in 17th century
Guatemala”. Anthropological Linguistics 56, 1
(2014): 1-24.
Romero 2015 Romero, S. “Language,
catechisms and Mesoamerican lords in Highland Guatemala: Addressing ‘God’ after
the Spanish conquest”. Ethnohistory 62, 3
(2015): 623-650.
Romero 2017 Romero, S. “Los
manuscritos en náhuatl centroamericano y la historia cultural de
Guatemala”. Anales de la Academia de Geografía e Historia
de Guatemala XCII (2017): 75-104.
Romero and Cossich 2014 Romero, S. and Cossich
Vielman, M. “El Título de Santa María Ixhuatán: Un texto del
siglo xvii en náhuatl centroamericano”. In XXVIII
Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala, Arroyo, B., Méndez
Salinas, L., and Paiz, L., eds. Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala
(2014), pp. 1231-1241.
Sampeck 2015 Sampeck, K. “Pipil
Writing: An Archaeology of Prototypes and a Political Economy of Literacy”.
Ethnohistory 62, 3 (2015): 469-495.
Sell et al. 2008 Sell, B., Burkhart, L., and Wright, E.,
eds. Nahuatl Theater Vol. 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican
Translation. University of Oklahoma Press, Norman (2008).
Sparks et al. 2017 Sparks, G., Sachse, F., and Romero,
S. The Americas' First Theologies: Early Sources of Post-Contact
Indigenous Religion. Oxford University Press, New York (2017).
Stevenson 1964 Stevenson, R. “European Music in Sixteenth-Century Guatemala”. The
Musical Quarterly 50, 3 (July 1964): 341-352.
Swanton 2008 Swanton, M. “Multilingualism in the Tocuij Ñudzavui Region”. In Mixtec Writing and Society/Escritura de Ñuu Dzaui, Jansen, M. and
Broekhoven, L. van, eds. Koninklijke Nederlandse, Amsterdam (2008), pp.
347-380.
Terraciano 2001 Terraciano, K. The Mixtecs of Colonial Oaxaca: Ñudzahui History, Sixteenth through
Eighteenth Centuries. Stanford University Press, Stanford (2001).
Townsend 2016 Townsend, C. Annals of Native America: How the Nahuas of Colonial Mexico Kept Their History
Alive. Oxford University Press, New York (2016).
Viqueira Albán 2002 Viqueira Albán, J. P.
Encrucijadas chiapanecas: Economía, religión e
identidades. Tusquets Editores/El Colegio de México, Mexico (2002).
Voorhies and Gasco 2004 Voorhies, B. and Gasco, J.
Postclassic Soconusco Society: The Late Prehistory of the
Coast of Chiapas, Mexico. University at Albany-Institute for Mesoamerican
Studies, Albany (2004).
White 1987 White, H. The Content of the Form. Johns
Hopkins University Press, Baltimore (1987).
Yañez Rosales 2017 Yañez Rosales, R. H. “Nahuatl L2 texts from Northern Nueva Galicia: Indigenous language
contact in the seventeenth century”. In Language
Contact and Change in Mesoamerica and Beyond, eds. Dakin, K., Parodi, C.,
and Operstein, N. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia (2017),
pp. 237-262.
Zantwijk 2011 Zantwijk, R. van. “El futuro de la lengua náhuatl (náhuatlatolli)”. Estudios de cultura náhuatl 42 (2011): 259-65.
Álvarez Sánchez 2014 Álvarez Sánchez, A.
Patronazgo y educación. Los proyectos y la fundación de la
Real Universidad de San Carlos de Guatemala. (1619-1687). FFyL-UNAM,
Mexico (2014).