Abstract
This essay discusses the process of editing a rather simple playtext, the English
traveling players' Fortunatus, with a quite
complex history of circulation and performance and a vast network of sources and
influences. Since the traveling theater was contingent (context-based) and
extemporaneous, the associated playtexts, collaborative adaptations and
translations of English works, present unique challenges for editors and
scholars. In fact, their printed form often misrepresents the kind of theater
practiced. I raise the question of how the textual remnants of this theater
shaped critical attitudes regarding the travelers, and I suggest that
capabilities of digital publication can illuminate the episodic and modular
characteristics of early modern performance.
Introduction
In the late sixteenth and early seventeenth century, troupes of English players
began leaving London to perform their plays for foreign audiences. They took
plays from Shakespeare, Christopher Marlowe, Thomas Decker, and other
Elizabethan and Stuart playwrights and performed them across the Continent, as
far east as modern Poland, as far north as Sweden. While early performances were
in English, they were quickly translated and adapted in these foreign contexts,
made to fit the various social and religious milieus of performance. [
Drabek and Katritzky 2016][
Bosman 2016][
Haekel 2004][
Schrickx 1986][
Limon 1985]. In the process, the plays were
cut down, reworked and adapted in various ways, even sometimes reworked as
puppet theater, and the play texts associated with these players, left in a
“mutilated” state, were objects of
critical derision for most of the nineteenth and twentieth centuries [
Cohn 1865, cvi].
With recent critical interest in cultural exchange, however, scholars have begun
to recognize this theater as an “unexampled success” in the
“history of cultural relations.”[
Bosman 2006]. Precisely because the players became so adept at navigating
various regions, their theater as an institution can reveal practices of
performance and cultural translation, features of transnational early modern
cultures, and the earliest reception history of Shakespeare and his
contemporaries on the Continent. In response to this growing interest, the (few)
texts associated with this theater have begun to be newly edited and translated,
made available to a wider audience of students and scholars. I am currently
producing a digital edition of
Fortunatus, one of
the plays in the 1620 collection
Engelische Comedien und
Tragedien, for
Digital Renaissance Editions. The wider
availability of these texts will not only be useful for students and scholars,
especially considering the critical turn to transnationalism, it might also help
corroborate a reevaluation of the theater. And yet, as I hope to show, precisely
because of the extemporaneous and adaptive performance style of these players,
the surviving texts often misrepresent the practice of the theater; indeed, the
static form of the printed playtext explains much of the critical derision
directed at this theater, some of the misunderstanding of the travelers’ art.
In this essay, I argue that the digital medium might be more congenial to the
adaptive theater practiced by early modern players, and I suggest how we might
encode characteristics of the theater into a digital edition. More broadly, I
attempt to show that creating a digital edition of the travelers’ Fortunatus can help us better understand the success
of this theater against its critics by illuminating the episodic and modular
characteristics of their performance.
The Challenges of Editing the Early Modern Travelers
Even more than most early modern dramatic texts, the playtexts associated with
the early modern traveling theater present difficulties for the editor. Not only
are they quite rare, but they are, arguably, even further from performance than
the texts associated with the London stage for two interrelated reasons: their
episodic and extemporaneous style. The travelers’ performance of any play could
differ significantly in different contexts. When the players performed a play in
a new location, they would not only rework lines or scenes, but add or cut
entire episodes. Scholars have shown, for example, that popular scenes from
different plays might be stitched into a new performance; or that a play’s
content could change significantly depending on a region's official religion
[
Williams 1990]. Early performance sometimes staged only scenes
from plays, strung together for the audience's entertainment, and this suggests
that, at least early in their travels, these players viewed the plays not as
coherent literary works but rather storehouses of engaging episodes. With the
plays and pieces of plays staged dozens of times across the Continent, each,
perhaps, differently, it becomes difficult to establish a “ Traveling
Players’ Fortunatus ”.
We might, then, turn simply to the surviving text, since evidence of each
individual performance is likely unrecoverable, letting the edition stand as a
record of this cultural object rather than attempting to capture the players’
performance of Fortunatus more generally. Even
here, however, the printed text misrepresents the players. The players’ style
was not only episodic, but also extemporaneous, heavily reliant on clowning and
nonlinguistic elements of the theater. They were famed acrobats and musicians,
also frequently afoul of authorities because of the bawdiness of their
performance style. While, as we will see, the Fortunatus associated with these players attempts to capture this
extemporaneous style, the static form of the codex proves incapable of
accurately representing the players.
As the remnants of this theater, we are left with a relatively small number of
texts, often related in complex and partial ways to multiple English and German
dramatic and prose works. These works insinuate the variable, but also, of
course, irrecoverable plays that were actually staged by these English players
on the Continent, but they are also calcified in print, producing final and
static versions. A storehouse of these texts was printed in 1620,
Engelische Comedien und Tragedien, likely compiled by
Friedrich Menius [
Freden 1939]. It contained German
translations and adaptations of a number of English plays, including
Titus Andronicus,
Fortunatus, biblical histories, and seven interludes featuring the
popular stage clown of this theater, Pickelhering.
Because most of these texts are not “originals” but rather
adaptations, usually part of complex and multifaceted story traditions,
recapturing the relationships between the original play in London and the
travelers’ adaptation can be almost impossible.
Fortunatus demonstrates this complexity well. We have records of
three performances of
Fortunatus by the traveling
players, each associated with the troupe of John Green, one of the most prolific
early travelers. The first was performed at Kassel in the winter of 1606/7.
Shortly thereafter, the players staged the play in Graz in 1608 before Maria
Magdelina, documented in her letter to her brother, the Archduke Ferdinand. The
last performance, also by Green’s troupe – though Green had perhaps died shortly
before this performance – took place in Dresden in 1626 [
Limon 1985][
Schrickx 1986].
Of course, most archival records of the travelers’ performances do not include a
list of plays, and Green’s troupe performed across Northern Europe, likely
staging
Fortunatus dozens of times. Even the three
performances we know, moreover, place the Fortunatus myth in starkly different
religious and cultural contexts. Moritz’s court at Kassel was among the first
that welcomed the English players, and the duke was well-known in England in the
period as a champion of Reformed Protestantism and a diligent internationalist.
At Graz, on the other hand, the players worked in a counter-Reformation state
and performed before a Catholic princess. These venues raise interesting
questions about the text: for, as scholars have shown, troupes would regularly
adapt the religious messages depending on context [
Williams 1990]. How might the Fortunatus text have
changed in the hands of Green before a Reformed Duke like Moritz and a staunch
Catholic like Archduchess Maria Magdelena? Jerzy Limon has suggested, based on
Green's choice of patrons, that Green may have been Catholic himself, and thus
even the translation involved in an English Catholic player (Green) adapting a
playtext written by a fairly radical internationalist Protestant (Thomas Dekker)
based on a medieval Catholic proto-novel suggests the religious complexity of
this cultural exchange – only amplified in the more overtly religious texts
common to this theater [
Limon 1985]. Though we have no
access to these performances, we can safely speculate that a different play was
performed in each of these three locations.
Moreover, this play staged a legend that was popular across Europe. Before the
end of the seventeenth century, in fact, the Fortunatus story had been
translated into Dutch, Polish, Danish, Hungarian, Low German, English, French,
Swedish, Icelandic, Italian, and perhaps Czech. This kind of popular culture
served as ideal material for the traveling theater, but it also offers us a
fascinating site for examining cultural translation in the period. How, we might
ask, were plays adapted in different linguistic and cultural areas? And did the
circulation of the legend – and even the English players – reshape the central
story?
Even focusing simply on the most immediately relevant English and German editions
provokes a great deal of uncertainty. Scholars generally divide the prose
versions of
Fortunatus into two families: The
earliest printed version of the legend appeared in Augsburg in 1509, from which
a number of printings followed; a second family derives from a Frankfurt
edition, simplified, Protestantized, and moralized, from 1549 onwards. This
second family group led to the translations throughout Europe, including the
English translation (possibly) by Thomas Combe [
Blamires 1996]. (More on this shortly.)
Fortunatus appeared first on the English stage in 1595-6, recorded by Henslowe as
The First Part of Fortunatus . Dekker then
received payment in 1599 for
The Whole History of
Fortunatus. And finally, a month later, a smaller additional payment
for “the altrenge of the boocke of the wholl history of
fortewnatus” and “for the eande of fortewnatus
for the corte”. This last version, performed at court before
Elizabeth, is Dekker’s printed version,
The Pleasant Comedie of Old
Fortunatus
[
Schlueter 2013].
Since the nineteenth century, the 1620 German
Fortunatus has been considered a translation of Dekker’s play. For
Charles Herford, it is a “barbarous piece,” and
a “meager epitome of its original,”[
Herford 1886] but its connection to Dekker’s work is
clear; Paul Harms agrees, though he demonstrates also that the author of the
German piece drew extensively on the language of the German prose work [
Harms 1891]. June Schlueter has recently argued that this
version may in fact be derived from an intermediary between the Dekker’s two
Fortunati, and thus it serves as important evidence into the character of the
first text before Dekker reworked it for court [
Schlueter 2013].
The play shares a number of elements with Dekker’s play (such as the use of echo
in the opening scene, and the appearance of spirits to judge and admonish the
characters) while also employing stock characteristics of the German stage
(especially the stage clown, Pickelherring).
The relationship between the English prose translation and Dekker’s text has also
been a subject of critical debate. In the nineteenth century, German scholars
conclusively established that Dekker’s play relies on the Augsburg and Frankfurt
versions of the Fortunatus story, but scholars have disagreed over whether these
works were mediated through a translation. In his discussion of the many
Fortunati in English translation, David Blamires assumes the priority of the
prose, relying primarily on the fact that Fortunatus appears well-known in
England from about 1577 [
Blamires 1996], while Michael
Haldane has more recently suggested that Dekker’s work influenced the prose
version [
Haldane 2006]. The earliest surviving English
prose work we have, 1640, claims that it was translated by T.G.; all extant
later editions emend this to T.C. According to the titlepage of the final
printing, this work went through fourteen editions with relatively minor
changes. Some have suggested that Dekker used a Dutch intermediary translation,
but no Dutch translation before the seventeenth century is known.
My purpose here with both Dekker’s play and the prose work is not to take sides,
but rather suggest quickly the complexity of the Fortunati-field. And this
overview tracks simply a very few of the English and German editions, neglecting
the multiple editions in other languages throughout Europe – and far from all
English and German versions. (There is, for example, a manuscript of another
copy at Kassel, perhaps composed at the court of Moritz, that seems influenced
primarily by Hans Sach’s 1553 play.) We have a complex enough set of sources
that discussing linear relationships seems almost impossible: there’s a
circularity inherent in the 1620 text, relying both on Dekker and the German
prose work, which itself had been a source for Dekker (perhaps with an English
translation serving as intermediary). Instead of origin and adaptation, then,
the theater presents a convoluted picture of mutually influencing sources and
traditions, all tied together in a network, all sources available to the
travelers as they adapted their text. As each performance varies, the borders of
the work become more obscure; and if a digital edition can expand indefinitely
to include related material, where should the line be drawn?
Even if we could recover the history of adaptation, however, these texts would
not actually capture the kind of performance that made these players an
international success. They used this complex tradition in spontaneous and
contingent ways, catering their plays to their audiences[
Limon 1985]. Drawing on popular scenes, players felt free
even to stitch scenes from various plays together if they had proven successful
in the past [
Haekel 2004]. Tiffany Stern has shown that
many early modern playwrights saw themselves as “patchers,” and, if
Gabriel Egan has qualified this for the London stage, it seems abundantly clear
that the travelers worked with plays as piecemeal products; they apparently
worried little about the integrity of the “whole”
[
Stern 2009][
Cordner 2014]. In the first
decade, while players performed in English to German-speaking audiences, short,
visual stories replete with shared iconography certainly helped mitigate the
language barrier; but this necessity, reimagining plays as storehouses of
performance episodes, shifting authority to the performer, who would respond to
what worked on these foreign stages, fits poorly in a printed codex. Indeed, as
Richard Preiss has demonstrated with clowning, to set in print the antics of
Pickelherring reimagines them not as extemporaneous wit, but as an authored
dialogue. [
Preiss 2014]
Much of the history of scholarship on this theater has been determined both by
the challenges that the episodic character of this theater poses to source
studies and the challenges that the extemporaneous style poses to aesthetic
judgement. In the early twentieth century, these plays received rather desultory
attention primarily for their connection to canonized playwrights. Almost
always, early scholarship on the traveling theater was tied specifically to
Shakespeare and fueled by the desire to trace these plays back to their
prestigious originals and show how fully the players had corrupted Shakespeare’s
art.[
Cohn 1865][
Brennecke 1964]. While, therefore, the archival scholarship was often excellent,
and these sources remain valuable resources for the study of the travelers, they
tend to privilege original English versions, denigrate the remaining playtexts
associated with the theater, and oversimplify the relationship among the various
plays because of a desire for simple and unidirectional connections. Indeed, it
is the adaptable and episodic character of the theater, frustrating these
attempts at tracking influence, that often elicited the most critical ire. For
Albert Cohn, one of the earliest and most influential scholars of the travelers,
this defined their failure:
There is no inward connection among the parts; we see a
succession of moving incidents, adventures of all sorts, intended to
excite the interest of the spectators, to gratify their curiosity and
their love of spectacle, or to tickle their risible muscles, but all
these incidents are merely placed side by side without any internal
unity. [Cohn 1865, cvi]
Cohn concentrates specifically on the lack of “wholeness” or
coherence, framing his discussion of the
Engelische
Comedien by focusing on their “patched”
character: he finds them in a “cruelly mutilated state” [
Cohn 1865, cvi]; their “corruption and
mutilation are quite inexplicable,” [
Cohn 1865, cvi] he adds, if they had worked directly from the
originals. Cohn’s image visualizes the original playtexts as complete texts – a
whole codex – and the German adaptations as partial, incomplete – leaves ripped
apart and regathered in an aesthetic abomination.
In the translation of
Fortunatus, this piecemeal
quality has similarly been disparaged. The story of Fortunatus, like the legend
of Faustus and other popular folk stories that the travelers took on the road,
was itself composite and episodic. One early scholar describes both the
prose-version and the adapted plays as “an aggregate of very
heterogeneous elements and a series of episodes, loosely appended and
easily detached” [
Herford 1886, 203]. For
early critics, this typified the play’s aesthetic failures; for the players, it
presented opportunities. The element drawing perhaps the strongest critique
appears multiple times in the play: “Hier agiret
Pickelhering”. Here Pickelhering performs. Those cryptic words end
the first two acts and appear three times in the third act, and they advertise
the extemporaneous and hybrid nature of this performance. According to Paul
Harms, they almost certainly could not have been performed and resulted instead
from a garbled memory of Dekker’s “Shadow” character. Once again reading
the text as a unified whole, Harms proclaims: “Die englischen komödianten studierten die Wirkung, welche
ihr Spiel auf das Publikum ausübte, sicherlich genau, und sie werden
wohl kaum in dem Augenblick, wo die Spannung den höchsten Grad erreicht
hatte, durch ein unorganisches Zwischenspiel sich um den Effekt gebracht
haben” [
Harms 1891, 7]. “The English Comedians studied the works
which they performed to the public, surely enough, and they would hardly
have broken the effect in the instant where the suspense had reached the
highest level through an inorganic interlude.”
Despite Harms’ distaste for the extemporaneous elements, however, these brief
scenes fit perfectly with what we know about the theater. We hear continually of
the success of interludes, the popularity of the stage clown, and the use of
visual icons and music.
[1] While failing in the text, then, these
scenes apparently succeeded on stage, as Pickelhering remained one of the most
popular and recognizable characters of the English travelers throughout the
century. The problem, we might argue, comes from a breakdown in the remediation
as the work moves from stage to page, encouraging us to search for
“wholeness”.
The original author or compiler sought to stress the reciprocity between print
and performance and, in his title, almost erases the translation that occurs in
this move to printing the plays (for the first time): “der Gestalt in offenen Druck gegeben/ dass sie gar leicht
darauss spielweiss widerumb angerichtet... können” [
[Meinus] 1620]. “Given
form in print that they might easily be reworked from there for
performance.” Menius apparently desired the collection to be used as
performance texts, and the works often reflect this connection to performance on
stage. The stage directions are far more robust than in contemporary English
editions, including even minor actions and emotions that they players expressed.
Some speeches, moreover, seem as if Meinus attempts to capture exactly the
performance he had witnessed. In one of the Pickelhering interludes, for
example, we have a long and flowing sentence from a troubled old man:
Hum / hum / hum / alle meine Nachbarn / hum hum
/ hum / die thun mir sagen / hum / hum / hum / wie meine Fraw Maria / hum /
hum / eine lose Hure seyn / hum / hum / hum / und bey den Schwager auch wol
schlaffen sol / wol schlaffen sol / hum / hum / welches denn traun ein
grosses were / ein grosses were / hum / hum / ich kan es nicht gläuben /
noch nicht gläuben / hum hum / nein noch nicht gläuben kan ich das / denn
die Fraw helt mich auch gar zu werth und lieb / ja grewlich lieb hat sie
mich / O ein tugendtsam Weib / in 9. Herren Landen wird ihres gleichen nicht
gefunden werden
[
[Meinus] 1620]
Hum, hum, hum, all my neighbors, hum, hum,
hum, they say to me, hum, hum, hum, how my wife Maria, hum, hum, is a loose
whore, hum, hum, hum, and will also sleep with her brother-in-law, hum, hum,
which then would be a big thing, in truth, a big thing, hum, hum, I can't
believe it, still can't believe, hum hum, No, I still cannot believe that,
for my wife holds me in such high regard and love, yes, an outrageous love
she has for me. O a virtuous wife, in nine kingdoms her like isn't to be
found!
The sprawling, repetitive sentence presumably mimics the deliberative and anxious
action of the old man, uncertain about his soon-to-be bride. Not only the
diction – with the inclusion of guttural fussing (“hum hum”) – but
even the punctuation highlights this performative aspect, with pauses (/)
littered across the page, and even the odd double-colon (: / :).
[2]. Meinus, it
seems, means to capture the dynamism of the plays in performance, but also
struggled with the remediation, the impossibility of rendering performance
entirely with punctuation.
In printing the plays, they were locked into a static form that belied the
dynamic quality of the theater, and thus subject to a measure of
“wholeness” and “unity” that seems
entirely inappropriate to the kind of theater these players practiced. The
messiness of the previous speech, with its odd punctuation, offers only one
instance of this marked failure. More fully, we see the inability to capture the
extemporaneous elements in the placeholders, the “etc’s.” in
actors’ speeches and stage directions. As Laurie Maguire has shown,
“etc’s” were much more open and ambiguous in the early modern
theater, and could serve a range of purposes, from a bawdy pun to representing
interruption. In this play, however, almost always the “etc.’s”
offer the actors freedom in their performance [
Maguire 2018]. “Etc.” appears eleven times, four times in a spoken
line and seven times in stage directions, generally calling for either
repetition (as when a disguised Fortunatus calls out apples to sell:
“Beautiful apples of Damascus, etc. Beauty of youth, buy apples of
Damascus, which will give you a beautiful countenance. Apples of Damascus,
etc.”) or for an embellished action on the stage: “
[Now
Andolosia comes. Sets Agrippina angrily on the ground. Goes around like
a bear. Throws a rock. Turns his eyes in his head. She shivers and
quakes, etc.]” Despite the very detailed account of
Andolosia’s action, the “etc.” at the end of the line appears to
grant both actors permission to extend this visual and emotion-wrought scene.
Almost dumb-show-like in its visual interpretability, this kind of action seems
particularly useful for this cross-cultural performance, especially before the
works were translated, as this theater performed across languages.
Finally, and perhaps most characteristic of this theater, we see the centrality
and spontaneity of performance in both the detail and the occasional ambiguity
in stage directions, especially, again, in the calls for Pickelhering to
perform: “Hier agiret Pickelhering”. Pickelhering might
act differently each time, playing on the audience, drawing extemporaneously on
the materials of this particular stage or the beliefs of this particular
community. As current research on this theater has stressed, Pickelhering was
essential to the travelers’ popularity[
Alexander 2014];
and yet, his kind of performance is erased in print. With the obvious absence of
a performance archive, scholars encountered only the “shadow” of
Pickelhering that remained.
The point, here, is that for this kind of transnational theater, based in
adaptation and extemporaneous performance, a print edition misrepresents the
players, and the inevitable flattening explains much of the critical dismissal
of this theater. Both the research foci (which texts are related) and, perhaps
more controversially, the aesthetic assumptions (in praise of
“wholeness”) of early scholarship on this theater was
inevitably tied to the material technology of the works studied – the printed
playtext. Our judgement of the theater is refracted through aesthetic appraisals
of the printed remnants. The traveling players, however, could easily cut and
replace, add and subtract, scenes and elements from their performances not
because their theater was derivative and inferior, but because it took part in a
tradition that did not privilege wholeness and sequential reading. To recreate
these aspects of the theater, we need a kind of text similarly adaptable and
episodic, that recovers the iconic elements and the visual elements of this
theater without locking it into place; to recover Menius’s intention of plays
that recreate these varied performances, we need to capture the piecemeal and
extemporaneous style of the players.
The digital text, I would argue, allows us to do just that: to undercut the very
notions of wholeness and plot linearity that have been insisted upon in the
criticism of this theater. For several decades now, editors have been exploring
the possibilities of e-space, challenging our continued reliance on the
metaphors and assumptions of print, and they have developed a theory of digital
publication that often aligns well with the practices of this theater in its
modularity
[3] and spontaneity. For works in this theater, the mutability and
multiplicity of the digital text, often stressed in scholarship, seems
particularly germane, both in our attempt to re-imagine the digital text and to
recover the aesthetics of the traveling theater. Over a decade ago, Jerome
McGann noted that
A critical edition can clearly be built in digital form
that allows a dynamical tracking and analysis of that recent literary
discovery, the “readerly text.” This clearly also
means that the fundamentally dynamical character of the textual
condition can be digitally realized: the dialectic of the field
relations between the history of the text’s transmission and the history
of its reception [...] In such a case you will not want to build a model
of one made thing, you will try to design a system that can simulate all
the realized and realizable documentary possibilities – the
possibilities that are known and recorded as well as those that have yet
to be (re)constructed. [McGann 2006]
Extending this insight beyond the document to include performances, we might add
that to recover the character of this early modern traveling theater, we should
design an edition that highlights the spontaneity and modularity of the players’
style. To indemnify the lost records of this theater requires going beyond the
traces that exist to look instead at how these dynamic plays might have been put
together on stage.
The travelers’ performance and the digital text
A digital edition of this
Fortunatus, then, might
mitigate some of the challenges in understanding the success of the traveling
players. As digital publication has become more prevalent, a large scholarly
conversation has developed around experimenting with and theorizing the new
medium. The work of digitizing texts has been so important and productive, in
fact, that scholars continue to argue for its centrality to the digital
humanities more generally [
Earhart 2012]. While early
enthusiasm for the digital over the print form has cooled, we now have over
three decades of critical work that thinks through the difference between the
codex and e-space and hypothesizes the future of the book in the digital age.
The purported advantages of the digital, scholars have insisted, can be immense.
Most simply, digital publication allows for the almost endless inclusion of
material. For editors focused on drama, the multimedia capabilities of digital
publication, along with this extra space, have seemed especially promising, as
editions have experimented with including video of scenes or even entire
versions of their chosen play [
Jenstad and Hirsch 2016][
Hirsch 2011.]
[
Cave, Lowe, and Wolland 2006]. Scholars have also focused
on how the digital environment shifts audience participation. For digital
scholarly editors, for example, Peter Shillingsberg’s sense of the text as work
site has reshaped the kinds of things we want our editions to do
[
Shillingsburg 2006]. Johanna Drucker’s catalogue of
features offered by e-space has also been influential for editors, particularly
her critique of mimicking the features of the codex and the call to instead take
advantage of the ability for digital texts to be manipulated at the level of
code; to be marked at each stage of manipulation; and to open collaborative
spaces of exchange [
Drucker 2009].
Although debate continues over what exactly constitutes a “ digital
scholarly edition,” for many theorists and practitioners, taking
advantage of these new capabilities is essential in distinguishing between print
and digital media. [
Robinson 2013]
[
Sahle 2016]
[
Vanhoutte 2010]
[
Gabler 2010]. In Patrick Sahle’s definition, at least,
it is not the mere fact of digitization, but rather an underlying “digital paradigm” which capitalizes on the new
functionalities of computer publishing: “ As long as
the contents and functionalities of a typographically born and
typographically envisioned edition do not really change with the
conversion to digital data, we should not call these derivate editions
‘digital’. It is the conceptual framework that
makes the thing – not the method of storage of the information either on
paper or as bits and bytes” ”
[
Sahle 2016, 26–7]. This has been insisted
frequently: that we cannot simply replicate the printed book online [
Buzzoni 2016][
Van Zundert 2016]
[
Bryant 2002]
[
Jenstad and Hirsch 2016]
[
Schloen and Schloen 2014]. And yet, even decades into digital
publishing, we still are discovering in practice and experimentation myriad ways
in which this digital paradigm might take shape. As in digital publication
generally, scholarly editors have explored how the use of hypertext, fluid
publication, and the multimedia capabilities of these platforms have reshaped
editing. Sahle, for example, has noted an overall shift from form to content
[
Sahle 2016], while others have seen the de-centering of
the editor and the democratization of editing [
Crompton et al. 2014]. In terms of the text itself, rather than the editorial role, many
scholars have noted a move to a pluralistic notion of the text, what Elena
Pierazzo calls the “dynamic, Heraclitean view of texts ” [
Pierrazo 2016]that results from digital publication. I
would like to argue further through this case study of
Fortunatus that these features will also, inevitably, shape the
aesthetics of the early modern texts we move online; indeed, as we will see
shortly, the very modularity that the digital environment encourages might help
us recapture the style of the traveling theater.
Aesthetics has, of course, also been a central concern for scholars of digital
media, though less often raised in discussions of scholarly editing, as
theorists have cataloged the changing aesthetics of the new form: how do we
experience the text differently – derive pleasure from the text differently –
because of these new characteristics? Much of the early response to digital
publication in the 1990s exuberantly theorized the radical change that hypertext
would bring about, as well as the ephemerality of the new medium[
Landow 1992]. While these arguments have long been
qualified, still, the facility of movement in a digital environment certainly
changes the experience of reading. Commentators have long noted the continued
de-centering of the author and intellectual property [
O'Donnell 1998], as well as the increasingly interactive
and adaptive nature of the text online [
Shillingsburg 2006]. Similarly, the modularized structure of the hypertext, reflecting
the web more generally, privileges a kind of episodic, context-laden writing and
allows us to derive enjoyment from the text in new ways. As we have seen, the
modular and collaborative ethos encouraged by the digital form strikingly
reflects several neglected features of the early modern traveling theater.
As has often happened both in textual studies and humanities computing, the early
modern theater, because of its eccentricities, fragmentary nature, and
unpredictability, serves as an intriguing test site for practicing theory.
Despite noting the tension between the past-facing textual scholarship and
forward-facing interface design, Alan Galey encourages textual editors to
continue their digital experimentation: “Why speculate when we can
prototype? – that is, to regard the future of the book as something we
create, not just observe and comment upon ” [
Galey 2010, 108]. A move away from the text, as we
will see, might in fact be truer to the theater than a careful and exact
rendering of the printed work online. Like many of these scholars, I am
interested here in the aesthetics of form, but primarily as a way of solving the
problems posed by editing the travelers’
Fortunatus. I will attempt to show that the nonlinearity and even
randomness made possible in the digital platform not only recaptures an element
of these early modern players’ performance erased by the codex, it also hints at
the ways in which working from printed playtexts has shaped reaction to these
early modern players and, indeed, distorted our focus on the traveling theater.
Coding the Theatergram
My question in this edition, then, is how might new technologies challenge the
century-long interest in “wholeness” and instead help us
address the impasses scholars have encountered when attempting to study this
theater. The first problem, the problem of the episode, seems to me an issue
that can profitably be addressed with richer metadata in editions of the
traveling theater’s playtexts. As we have seen, source studies alone tend to
oversimplify the complex matrix of influence and borrowing. In fact, focusing on
the episodic character of the players' text might help us re-conceive both the
staging of early modern plays and the interrelations between national theaters.
The episodic structure can be easily captured by the modularity inherent in the
digital text – a simpler version, in fact, of the numerous TEI projects that
code everything down to the smallest unit (as suggested by Peter Robinson in his
work with Chaucer) [
Robinson 1996].
First, this markup would facilitate our attempt to track adaptation as the legend
moves across the Continent, supplementing traditional approaches, and better
fitting this messy history. As any critical edition requires, the digital
Fortunatus will include a history of sources and
adaptations, along with other closely-related versions of the play. Scholars
involved in some of the most successful publication of early modern drama online
have often stressed this expansiveness characteristic of the online edition, and
it has allowed a number of innovative textual apparati [
Massai 2004]. And yet, from what we know of the character
of this remarkably adaptive theater, this contextual material becomes
practically endless. While the borders of Shakespeare online tend to be
demarcated with some solidity – though perhaps unfairly – this lesser known and
more collaborative theatrical production lacks both the cultural capital and the
(somewhat) clear transmission history; thus an online version of the players'
Fortunatus, as we have seen, presents new
challenges for a digital text that operates primarily by supplement.
More recent scholarship has turned from critique of the traveler's texts to
examining the complex interconnections among sources in the early modern
theater, and has shown, in the words of Robert Henke and Eric Nicholson, that
“the transnational dissemination of European
theater resembled an amorphous net or web much more than a
line” [
Henke and Nicholson 2014, 6]. This
critical shift to modular thinking – invoking networks to explain social
phenomenon – is certainly related to technological development, and we should
perhaps be wary of our theory falling into yet another pattern (everything is a
network); but undoubtedly digital publication also facilitates this approach.
Moreover, this editorial stance reshapes our critical approach to the text.
Re-conceiving the early modern theater text in this way, we are encouraged to
search not for source and adaptation, but rather nodes and points of connection.
And in the case of this theater, as I have suggested, our nodes should be not
the “whole” play, but rather its building blocks: the
episodes within.
Drawing on George Louise Clubb’s work on the
theatergram, a
detachable and translatable story block used in drama, might help us
conceptualize this network of connections [
Clubb 1989].
By establishing the key story blocks and examining how they change in various
editions – whether printed or recorded in the diaries of audience members -- we
might more accurately speculate on the relationship between plays, troupes, and
even theaters. A larger attention to these overlapping
theatergrams
in digital editions could thus prove useful for re-conceptualizing the works
themselves, as well as for understanding the history of adaptation and
transmission. In this edition, therefore, I have experimented with including
metadata on each
theatergram contained in the text, treating each
as a detachable unit. To accomplish this fully, we need a common language of
theatergrams. Early modern dramatic works are already divided
into acts and scenes, obviously, but coding for the
theatergram
encourages us instead to look for portable storyblocks that can function on
their own – or be drawn into another work. Sometimes, however, these scenes
might cross traditional hierarchical divisions (of scenes and acts) and
therefore challenge TEI’s base in XML. TEI provides resources for embedding
non-hierarchical structures, and perhaps the simplest and most applicable for
the task of coding
theatergrams is the floatingText element, which
allows us to encode front and back matter for each individual
theatergram. In fact, floatingText is often used for encoding
plays-within-plays and dumb shows, and the
theatergram is certainly
comparable in structure to a play-within.
The floatingText element allows us to associate a range of metadata with each of
these smaller units, including characters, setting, and properties. Stage
materials, for example, are important for the material history of the travelers,
as we will see shortly. I have included them with a list in the set element, but
remain open to any more elegant or efficient means. Less materially, we might
also include information about the tropes and icons referenced in each
theatergram. Because this theater was so visual, steeped in
transnational icons, the metadata might profitably build on kinds of search
techniques developed for images.
As an example of theatergram, early in the German Fortunatus (as in
Dekker’s play), when first confronted with the option of wealth or wisdom from
Fortune, three spirits appear to share their fate and the lessons they learned
of the futility of riches. This scene is incidental to the main plot, the three
spirits never again appearing, but it does offer a generalizable lesson that,
with the appropriate costuming, could be repeated again and again on stage.
Moreover, though short, its inclusion in the play’s full title signals a kind of
importance attached by the players to the episode. It might be coded with the
floatingText element like this:
<sp>
<speaker>FORTUNATUS.</speaker>
<p>Oh, if I only might have a year to consider! First, wisdom, yes, wisdom.
You are the most noble virtue, but how will wisdom be regarded in these
times: namely, as foolishness.</p>
<p>Next, riches. In the whole world, you're esteemed most highly, for so it
goes in our time, that if a person is graced with all the virtues and
has no money, it's all for nothing.</p>
<p>Third, strength. One hears in these times of the most powerful, how they
came to the most wretched ends because they relied entirely on their
strength.</p>
<p>Fourth, health. Yes, this is to be wished for nearest God on Earth. But
still, if one doesn't have any money with it, they must plague their
healthy body with hunger and thirst.</p>
<p>Fifth, beauty. Yes, in most of the tragedies one can find how wretchedly
and miserably the most beautiful people had to end their lives.</p>
<p>Sixth, long life. Yes, that would also be very good, but if I should
suffer poverty along with it, I'd only wish that life might be shortened
for me. But who are these who step in here so dejectedly?</p>
</sp>
<floatingText type="theatergram">
<front>
<castList>
<castItem> The first spirit.</castItem>
<castItem> The second spirit.</castItem>
<castItem> The third spirit.</castItem>
</castList>
<set>
<list>
<item> Costuming for a Spanish king</item>
<item> Costuming for a Holy Roman Emperor</item>
</list>
</set>
</front>
<body>
<stage>Three spirits now come bound in chains and speak.</stage>
<sp>
<speaker>The first spirit.</speaker>
<p>Alas, we poor, damned souls, who can never more find any peace,
we must float around until the end of the world. O Fortunatus,
we see that Fortune would impart her gifts to you, but look to
yourself, and do not take them, for with them you shall come
into corruption. She also imparted her gifts to me and made me
king of Spain, but cursed be the hour that I partook of them,
and you, Fortune, I curse you fully!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>The second spirit.</speaker>
<p>I advise you poor people, do not accept her gifts. She also
became favorable to me and made me a most powerful emperor, yes,
and through that I lost both body and life, yes, even my poor
soul. And therefore, O Fortune, I curse you fully!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>The third spirit.</speaker>
<p>O Fortune, how sadly have you deceived me! If you had left me
alone and not raised me to such honor, I would be in eternal
rest. Now, however, I must float here and there and can find no
place to stay. O Fortunatus, take nothing from her, otherwise
she'll deceive you even as she did me. No we must leave from
here. O be fully cursed, you granter of misfortune!</p>
</sp>
<sp>
<speaker>Fortuna</speaker>
<p>Fly away, fly away, you great fools. It's of no use to you any
longer, and that you lost your lives and souls is not my fault,
but rather your own, for I gave you the gifts well, but you
gladly misused them. But you, Fortunatus, hurry up and say which
of my six gifts you choose, for in a short while the hour of
your fortune is passed.</p>
</sp>
<sp>
<speaker>FORTUNATUS.</speaker>
<p>Bountiful Goddess, I choose riches, so that I always have plenty
of gold and money.</p>
</sp>
</body>
</floatingText>
While this is far shorter than most theatergrams, it conveys a sense
of how we might define the characters, properties, and even images that
constitute this packagable story block. The episode captures the adaptation of
the theater, since it helps connect it to Dekker’s work (which included a
similar scene) and distance it from the original prose editions (which did not).
And, if three kings in royal regalia show up elsewhere to lament the cruelty of
Fortune, we might speculate that these scenes are in some way connected. Data
about visual icons and properties can help reimagine connections between plays,
since these travelers, limited by what they could physically carry, must often
have reused their materials of performance. Examples of overlapping properties
are manifold for the traveling theater; we might wonder, for example, whether
the horns given to Agrippina and the earls in Fortunatus were the same property used in the scene from Faustus (in the B text) in which Faustus gives a
skeptical knight horns. Tracking the use of this object might link the two plays
and provide insight into when the scene was added to Faustus.
Additional metadata at the level of the theatergram, moreover, would facilitate a
better understanding of how context and resources shaped the episodic character
of this theater. In the early twenty-first century, scholars revitalized the
study of stage properties, as cultural materialists demonstrated the
embeddedness of these products in economic, social, and religious systems of
meaning . Indeed, in this scholarship, the circulation of props outside the
theater becomes as important as their role on the stage. The travelers
carried props and costuming across various regions of Northern Europe, and
these materials themselves often marked the theater’s success and sanction.
We have significant archival records – perhaps even better than our
performance records – of the gifts of stage properties and costuming given
by dukes to the travelers. Because these materials of performance were
expensive, court books often recorded in detail what was purchased for the
players. In 1612, for example, we know the Brandenburg players were given 70
ells of red silk; 50 ells of red cord; monks' dresses; eighteen large and
seventeen long plumes; a sword with a gold hilt; a wooden shield; four death
heads; a painted cloud; and various carvings [
Cohn 1865, 85]. Most of these materials were associated with the
Turkish Triumph Comedy, but inevitably, such
expensive gifts would be reused and reshape later performance of other plays.
Connecting plays to the materials necessary to stage them, therefore, once again
helps us understand the relationship between the economic history and
performance history of these players.
As with all editing, deciding what constitutes a theatergram and
what material to include is an interpretive act. But it is based in the
materials and conditions of the travelers’ performance, and it might help us
begin visualizing the nodes and connections in this great web of early modern
theater.
An aesthetics of randomness and the episodic
The problem of performance style is more complex and opens long-running debates
over editing early modern drama for performance. While the online Fortunatus is
not intended as a performance edition (but aimed at readers: students and
scholars), increased attention to issues of performance in editing certainly
facilitates a recovery of the strengths of the travelers and should shape any
new edition of their plays [
Worthen 1997][
Jenkins and Sanders 2014][
Holland and Orgel 2006][
Cave, Lowe, and Wolland 2006][
Thompson and McMullen 2014][
Erne and Kidnie 2004][
Cordner 2002][
Orgel 2006][
Kidnie 2014]. Scholars have also begun exploring the
intersections between digital texts and performance [
Galey and Niles 2017]. My chief interest, however, is in
capitalizing on the digital text to make the history and aesthetics of the
traveling theater more apparent. The traveling theater, I would argue,
represents a special case in which not only do we have few existing playtexts,
long considered derivative of other plays, and almost no record of performance
history, but the playtexts themselves point to the importance of spontaneous,
contingent (context-based) performance. We might also add that the tension
between authority and collaborative performance does not exist for the traveling
theater’s texts; they are attached to no author, but rather evidence of how the
English plays were adapted during performance in European contexts.
Coding the theatergram already shifts our focus from the whole to the episode,
inevitably influencing our critical insights. Beyond this, however, new
capabilities of the digital medium might usefully illuminate the traveling
theater’s performance, in part because the modular style (plays built from
small, interchangeable storyblocks) and spontaneity (plays changed based on
context in impromptu performance) are especially congenial to the digital text.
We might, for example, note simply the expansion of space and the multimodality
common to the digital edition. Perhaps videos of Pickelhering characters, or at
least the clowning tradition that stems from these characters, are available on
Youtube. Certainly, experimentation with multimodality in performance editions
has proven successful [
Jenstad and Hirsch 2016][
Roberts-Smith et al. 2013]. As the editors of the experimental
and influential
Richard Brome Online have argued,
“where there is no substantial stage history of
a playwright’s canon, then editing to illuminate the
theatrical strengths of the texts becomes more
urgent” [
Cave, Lowe, and Wolland 2006], and videos
of actors performing these roles, like the
Brome
Online edition provides, could help readers understand the success
of these plays. Yet such videos, while very useful for imagining the
multiplicity of performance, would be only a static way of filling in the
placeholder provided by the stage direction, and once again would not
necessarily replicate the adaptation and dynamism of the actual performances. I
have therefore also experimented with a simple Javascript program, which
randomly presents one of the Pickelhering interludes included in the collection
in the space of the stage direction calling for Pickelhering to act. Seven of
these interludes were contained within the collection, ranging from short plays
to long songs, and each capitalizes on the non-linguistic strengths of this
theater: slap-stick comedy, music, acrobatics. This, certainly, would still
never perfectly replicate the player’s performance, which remains its own
distinct form; players often navigated their contexts and appealed directly to
their audiences in sophisticated ways, habits of performance that a randomly
generated text would belie. This form does, however, ensure that different
readers would experience a slightly different play; the overlapping themes
between
Fortunatus and the recorded Pickelhering
plays, from gender competition to class resentment, might highlight different
elements of the central, Fortunatus plot. More simply, and yet I think more
importantly, the text changes with each reading, and the possibilities in the
digital space for animation allow us to recreate at least the experience of
reading a work with changing parts. In this, perhaps, even the aesthetic value
of wholeness might be challenged.
[4]
The program is quite simple, modeled after the number of random generators
operating online. It uses a Request command to pull the text from a file in a
folder of Pickelhering Plays, and Math.random() to ensure that each time the
play loads a new, random Pickelhering interlude is selected. Currently, readers
must click on the stage direction to display the text of the interlude, though
it would, of course, be simple to immediately include the text.
<head>
<script type="text/javascript"> filenames = [ 'IX.txt', 'X.txt',
'XI.txt', 'XII.txt', 'XIII.txt', 'XIV.txt' ]; var filename =
filenames[Math.floor(Math.random()*filenames.length)]; var
http_request = new XMLHttpRequest(); function makeRequest() {
http_request.onreadystatechange = handleCheckboxRequest;
http_request.open('GET',filename,true); http_request.send(null); }
function handleCheckboxRequest() { if (http_request.readyState == 4
&& http_request.status == 200) {
document.getElementById('PickelheringPlay').innerHTML =
http_request.responseText; } } </script>
<title> Pickelhering Plays </title>
</head>
<body>
<h1>Pickelhering Spiel Randomizer </h1>
<sp>
<speaker>Andolosia.</speaker>
<p>Now might I be merry, for I have already swayed my pious and
simple brother to let me have the sack of riches. Everyone knows
to speak of the extreme beauty of Princess Agrippina of England,
so that no one in the entire world surpasses her in beauty. Now
it's my earnest desire to see young women, and to serve them.
Therefore, I'll immediately direct myself to London. O, might I
have been born of royal blood, I'd serve the king so truly that
he would have to give her to me; but I am far too common. Thus,
I'll hold a tournament every day on her behalf, so that if luck
will be favorable to me, I might come into her grace. </p>
</sp>
<div class="top">
<a href="javascript://" onclick="makeRequest()"
style="font-style:italic"> Here Pickelhering performs. </a>
<div id="PickelheringPlay"/>
</div>
<sp>
<speaker>Andolosia.</speaker>
<p>Now I am in London, where I have neglected nothing for the love
of my princes, with presents, gifts, and tournaments, in which I
have maintained myself so that no one has yet conquered me. But
great ache and pain is in my heart, for yesterday evening the
king invited me as a guest to his table. Near him sat his
exuberantly beautiful daughter, Agrippina, over whom I am now
even more fervent than before, and more fervently in love, so
that I almost couldn't eat or drink anymore. O woe to me that I
came here, for here I received a fire in my heart that cannot be
put out, for Agrippina, you consider me too lowly, because I was
born in a poor, not a royal, family. O, there is nothing more
difficult on earth than to love without enjoying. I, too, can
now complain, that I am just a little slave of love. Yet what
doesn't love do? I will hold myself like a great duke or count
because I can, and will invite the king, queen, and Agrippina to
a banquet again, which shall then be held royally.</p>
</sp>
<stage>Goes in.</stage>
</body>
As this short example shows, this randomness both employs and also frustrates
some of our central methods for reading plays, for making sense of plot and
subplot. Trained to value wholeness, we inevitably attempt to integrate and
synthesize, to show how the juxtaposition of the interlude might comment on the
main plot. At the same time, the randomness that is a feature of this text
insists that, however true those congruities might be, they are coincidental
rather than intentional; the subplot has no necessary role, and will, in fact,
likely be changed if you refresh your browser. We might even imagine a
productive course discussion in which students have read different interludes.
At the very least, this kind of program offers a textual representation of the
fact that, when dealing with plays, the same work doesn’t always contain even
the same “linguistic code” (to borrow McGann’s language).
Conclusion
If, as I have tried to show, the form of the codex has shaped our response to the
early modern traveling theater, the question becomes how will new forms of
digital publication reshape this response: how will the aesthetics of the
digital reveal – and perhaps also distort – the travelers’ plays that have come
down to us from early modernity? While my use of TEI offers nothing new, the
focus on theatergrams shifts our critical focus and forces us to
interact with the text in a new way; we might, I suggest, discover quite a bit
that was missed when constrained too tightly by our desire for
“wholeness”.
Early criticism of this theater was very much a book-based criticism.
Understandably, as these were the only remnants they had from which to work, the
nineteenth century pioneers tied research and response to the travelers to text
rather than performance, influencing the kind of aesthetic judgements they made.
My claim throughout, however, has been that as we migrate these texts into a new
medium, we have the opportunity to recover characteristics of the original
performance – spontaneity, randomness, episode – not only to help us better
understand and experience the theater’s success, but also to solve some of the
critical problems posed by the traveling theater.
Of course, this is a long way from conservative textual scholarship, and one
might argue that, in creating this episodic text, not only am I failing to
capture the actual character of performance, but I am equally failing to capture
the codex in which these works first appeared; that instead, I have
Frankensteined into existence a new work. And this is certainly true: we have no
way of knowing if these included interludes were the ones performed with Fortunatus, nor how various theatergrams
changed in performance. The digital environment provides options for the
reader/user, however, and I hope this criticism is blunted by the fact that a
reader might simply read through a careful diplomatic transcription of the 1620
text, ignoring the interludes. In the randomness of the episode, I am interested
more in the form than content – and in what the experience of reading might tell
us about the interaction of form and content. I am interested in trying to
understand what made this episodic, spontaneous performance so successful, to
get away from the texts “mutilated” into the codex. One might even
make the argument, as many have, that the move from print to digital is one from
wholeness – a finished, closed product most often read linearly – to modularity
– an open process, connected with hyperlinks, blurring lines between text and
context. But perhaps in this move, we more closely approach the ethos and
aesthetics of the early modern travelers.
Works Cited
Alexander 2014 Alexander, J. “Pickleherring:
An early modern clown persona and his music”. Philologica Jassyensia, 10 (2014),
117-131.
Blamires 1996 Blamires, D. Fortunatus
in his many English Guises. Edwin Mellen Press, Lewiston (1996).
Bosman 2006 Bosman, A. “History between Theaters”.
In Peter Holland and Stephen Orgel (eds.), From Performance to Print in
Shakespeare’s England (2006), pp. 191-207.
Bosman 2016 Bosman, Anston. “Translating Renaissance Drama: Networks,
Platforms, Apps”. In Matthew McLean and Sara Barker (eds.), International Exchange
in the Early Modern Book World (2016), pp. 306-328.
Bourne 2014 Bourne, C. M. “Dramatic Pilcrows”, The
Papers of the Bibliographical Society of America 108 (2014): 413-452.
Braunmuller 2006 Braunmuller, A. R. “On Not
Looking Back: Sight and Sound and Text”. In From Performance to Print in
Shakespeare’s England, 135-151 (2006).
Brennecke 1964 Brennecke, E. Shakespeare in Germany, 1590-1700, with
Translations of Five Early Plays. University of Chicago Press, Chicago, (1964).
Bryant 2002 Bryant, J. The Fluid Text: A
Theory of Revision and Editing for Book and Screen. University of Michigan Press,
Ann Arbor (2002).
Buzzoni 2016 Buzzoni, M. “A
Protocol for Scholarly Digital Editions? The Italian Point of View”. In Matthew
Driscoll and Elena Pierazzo (eds.), Digital Scholarly Editing: Theory, Practice and
Future Perspectives (2016), pp. 59-82.
Cave, Lowe, and Wolland 2006 Cave, R., Lowe, E. and Woolland, B.
“Actors and Editors: A Feature of the Edition Richard Brome Online”. In Performance,
Texts: New Practices in Medieval and Early Modern English Drama, 218-237 (2014).
Clubb 1989
Clubb, L. G. Italian Drama in Shakespeare’s Time. Yale University Press, New Haven
(1989).
Cohn 1865 Cohn, A. Shakespeare in Germany
in the Sixteenth and Seventeenth Centuries: An Account of English Actors in Germany
and the Netherlands, and of the Plays Performed by Them During the Same Period.
Asher & co., London (1865).
Cordner 2002 Cordner, M. “Actors, Editors, and the Annotation of
Shakespearian Playscripts”. In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare
Studies and Production, 181-198 (2002).
Cordner 2014 —. “What is Not Collaborative
about Early Modern Performance”. In Shakespeare Survey: An Annual Survey of
Shakespeare Studies and Production, 18-28 (2014).
Crompton et al. 2014 Crompton, C., Powell, D.,
Arbuckle, A., Siemens, R. “Building a Social Edition of the Devonshire Manuscript”.
Renaissance and Reformation 37 (2014): 131-156.
Drabek and Katritzky 2016 Drabek, P. and Katritzky, M. A.
“Shakespearean Players in Early Modern Europe”. In The Cambridge Guide to the Worlds
of Shakespeare, 1527-1533 (2016).
Drucker 2009
Drucker, J. SpecLab: Digital Aesthetics and Projects in Speculative Computing.
University of Chicago Press, Chicago (2009).
Earhart 2012 Earhart, A. E. “The Digital Edition and the Digital
Humanities”, Textual Cultures, Text, Contexts, Interpretation 7 (2012): 18-28.
Erne and Kidnie 2004 Erne, L. and Kidnie,
M. J. (eds.). Textual Performances: the Modern Reproduction of Shakespeare’s Drama.
Cambridge University Press, Cambridge (2004).
Freden 1939 Freden, G. Friedrich Menius und das
Repertoire der englischen Komoedianten in Deutschland. P.A. Palmers, Stockholm
(1939).
Gabler 2010 Gabler, Hans Walter.
“Theorizing the digital scholarly edition”. Literature Compass 7.2 (2010): 43–56.
Galey 2010 Galey, A. “The Human Presence in
Digital Artefacts”. In Willard McCarty, ed., Text and Genre in Reconstruction:
Effects of Digitalization on Ideas, Behaviours, Products, and Institutions. Open
Book Publishers, Cambridge (2010).
Galey and Niles 2017 Galey, A. and Niles, R. “Moving Parts: digital
modeling and the infrastructures of Shakespeare editing”, Shakespeare Quartely 86
(2017): 21-55.
Haekel 2004
Haekel, R. Die Englischen Komoedianten in Deutschland: eine Einführung in die
Ursprünge des deutschen Berufsschauspiels. Heidelberg (2004).
Haldane 2006 Haldane, M. “The Date of Thomas
Combe’s Fortunatus and Its Relation to Thomas Dekker’s Old Fortunatus”. The Modern
Language Review 101 (2006): 313-334.
Harms 1891
Harms, P. Die Deutschen Fortunatus-Dramen des 17. Jahrhunderts. Marburg (1891).
Henke and Nicholson 2014 Henke, R., and Nicholson, E. “Introduction”.
In Transnational Mobilities in Early Modern Theater (2014).
Herford 1886 Herford, C. H. Studies in the
Literary Relations of England and Germany in the Sixteenth Century. Cambridge
University Press, Cambridge (1886).
Hirsch 2011. Hirsch, B. D.
“The Kingdom has been Digitized: Electronic Editions of Renaissance Drama and the
Long Shadows of Shakespeare and Print”, Literature Compass 8 (2011): 568-591.
Holland and Orgel 2006 Holland, P. and
Orgel, S. From Performance to Print in Shakespeare’s England. Palgrave, New York
(2006).
Jenkins and Sanders 2014 Jenkins, J.
and Sanders, J (eds.). Editing, Performance, Texts: New Practices in Medieval and
Early Modern English Drama. Palgrave, New York (2014).
Jenstad and Hirsch 2016 Jenstad, J. and
Hirsch B. D. “Beyond the Text: Digital Editions and Performance”, Shakespeare
Bulletin: A Journal of Performance Criticism and Scholarship 34 (2016): 107-127.
Kidnie 2014 Kidnie, M. J. “Text, Performance, and the Editors: Staging
Shakespeare’s Drama”, Shakespeare Quarterly 51 (2000): 456-473.
Landow 1992
Landow, G. Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical Theory and
Technology. Johns Hopkins University Press, Baltimore (1992).
Limon 1985 Limon, J. Gentlemen of a Company:
English Players in Central and Eastern Europe, 1590-1660. Cambridge University
Press, New York (1985).
Maguire 2018 Maguire, L. “Typographical
Embodiment: The Case of etcetera”. In Valerie Traub (ed.), The Oxford Handbook of
Shakespeare and Embodiment: Gender, Sexuality, and Race, 527-548 (2018).
McGann 2006
McGann, J. “From Text to Work: Digital Tools and the Emergence of the Social Text”.
Text 16 (2006): 49-62.
O'Donnell 1998 O'Donnel, J. Avatars of the Word: From Papyrus to Cyberspace.
Harvard University Press, Cambridge, MA (1998).
Orgel 2006 Orgel, S. “The Book of the
Play”. In From Performance to Print in Shakespeare’s England, 13-54 (2006).
Pierrazo 2016 Pierrazo, E. “Modelling Digital Scholarly Editing: From Plato to Heraclitus”.
In Digital Scholarly Editing, 41-58 (2016).
Preiss 2014 Preiss, R. Clowning and Authorship in
Early Modern Theatre. Cambridge University Press, New York (2014).
Roberts-Smith et al. 2013 Roberts-Smith,
J., DeSouza-Coelho, S., Dobson, T. M., Gabriele, S., Rodriguez-Arenas, O., Ruecker,
S., Sinclair, S., Akong, A., Bouchard, M., Hong, M., Jakacki, D., Lam, D., Kovacs,
A., Northm, L., and So, D. “Visualizing Theatrical Text: From Watching the Script to
the Simulated Environment for Theatre”,
Digital Humanities Quarterly 7 (2013).
http://digitalhumanities.org:8081/dhq/vol/7/3/000166/000166.html.
Robinson 1996 Robinson, P. “Is there a Text in
these Variants?” In Richard J. Finneran (ed.), The Literary Text in the Digital Age
(1996), pp. 99-116.
Robinson 2013 Robinson, P.
“Towards a Theory of Digital Editions”. Variants: The Journal of the European
Society for Textual Scholarship 10 (2013): 105-131.
Sahle 2016 Sahle, P. “What is a Scholarly Digital Edition (SDE)?” In
Matthew Driscoll and Elena Pierazzo (eds.), Digital Scholarly Editing: Theory,
Practice and Future Perspectives (2016), pp. 19-40.
Schlueter 2013 Schlueter, J. “New
Light on Dekker's ‘Fortunati’”. Medieval and Renaissance Drama in England 26 (2013):
120-135.
Schrickx 1986 Schrickx, W. Foreign
Envoys and Travelling Players in the Age of Shakespeare and Jonson. Universa,
Wetteren (1986).
Shillingsburg 2006 Shillingsburg, P. L. From Gutenberg to Google:
Electronic Representations of Literary Texts. Cambridge University Press, Cambridge
(2006).
Stern 2009 Stern, T. Documents of Performance in
Early Modern England. Cambridge University Press, New York (2009).
Thompson and McMullen 2014
Thompson, A. and McMullan, G. (eds.). Arden: Editing Shakespeare: Essays in
Honour of Richard Proudfood. Arden/Thompson Learning, London (2003).
Van Zundert 2016 Van Zundert, J. “Barely
Beyond the Book?” In Matthew Driscoll and Elena Pierazzo (eds.), Digital Scholarly
Editing: Theory, Practice and Future Perspectives (2016), pp. 83-106.
Vanhoutte 2010 Vanhoutte, E.
“Defining Electronic Editions: A Historical and Functional Perspective”. In Willard
McCarty (ed.), Text and Genre in Reconstruction: Effects of Digitalization on Ideas,
Behaviours, Products, and Institutions (2010), pp.119-144.
Williams 1990 Williams, S. Shakespeare on the
German Stage. Cambridge University Press, Cambridge (1990).
Worthen 1997 Worthen, W. B. Shakespeare and the
Authority of Performance. Cambridge University Press, New York (1997).
[Meinus] 1620 Meinus, F. Ed. Engelische
Comedien und Tragedien. 1620.