Abstract
This article introduces a novel approach to textual reuse in order to identify
the sources of previously unattributed quotations within the work of Eliza
Haywood. The article offers a brief introduction to methods used previously
within the field of historical text reuse, describes the combinatorial ngram
approach used within the present work, then shows how this method can help us
better understand the complex inner workings of Eliza Haywood’s most celebrated
novel, Betsy Thoughtless.
Introduction
Literary scholars often argue that the eighteenth century witnessed a revolution
in notions of authorship, one that moved from a culture based on imitation to a
culture organized around the production of original utterances.
[1] Since at least the publication of Harold Ogden White's
Plagiarism and Imitation during the English
Renaissance, scholars have maintained that those writing in the
seventeenth and early eighteenth centuries endorsed the model of
imitatio that one finds throughout classical writing:
“That early modern writing does not
operate according to the logic of original invention is well known,”
writes Max Thomas: “Between the residual medieval
tradition of
compilatio and the humanistic practices of
copia and
inventio, the dominant structure
of writing was largely imitative”
[
Thomas 2000, 282]. By the 1750s, however, the scene had changed. “It is in the middle of the 18
th century,” writes George Buelow, that “the concept of originality . . .
become[s] [a] significant elemen[t] in critical writings, and it is on
this foundation of new ideas that much of the further development of
aesthetic criticism as well as actual artistic achievement in all the
arts was made possible in the 19
th
century”
[
Buelow 1990, 123]. During this pivotal period, celebrated works like Edward Young's “Conjectures on Original Composition” helped make “Originality . . . the main force in the
creative process,” driving out earlier endorsements of imitation with
an insistence on each author's individual genius [
Buelow 1990, 123].
[2]
Written in the midst of this cultural shift, Eliza Haywood’s 1751 novel Betsy Thoughtless includes a wide variety of passages
drawn from an array of previous literary texts, and offers an interesting case
study of the struggle between mimesis and authorial originality during the
eighteenth century. Unfortunately, adequate study of Haywood’s intertextual
borrowings has heretofore been limited because previous scholarship has been
unable to identify the sources for many of the passages borrowed in Haywood’s
writing. In an attempt to help fill this scholarly gap, the present study
introduces a novel algorithmic method that can be used to identify instances of
intertextuality in large data sets, and shows how one can leverage this workflow
to generate new insights on the nature of intertextuality in literary texts such
as Haywood’s novel.
Detecting Textual Reuse with Combinatorial Ngrams
The methods used within the present study may be best illustrated by comparison
with previous work in the field of historical text reuse. In their research on
intertextuality in classical texts, Neil Coffee et al. use a sliding window
technique to find passages wherein two texts share at least two words, then rank
the matching window results according to the proximity and rarity of the words
shared in the two windows. Jean-Gabriel Ganascia et al. also use a sliding
window technique and score matches based on word rarity, though they allow for
missing words in their sliding windows such that two windows of five words can
count as a match if they share three words in common. David Smith et al. use a
sliding n-gram window to establish candidate pairs, leverage the Smith-Waterman
algorithm to align matching sequences in documents, and finally sort documents
with matching windows according to the frequency of their common n-grams.
Similarly, Constance Mews et al. also use a sequence alignment technique that
matches strings based on identical words. Moving away from a sliding window
technique, Glenn Roe et al. measure the cosine distance between passages in a
term document matrix, while David Bamman et al. use Moore's Bilingual Sentence
Aligner and a translation probability table generated from MGIZA++ to identify
cross-lingual instances of intertextuality.
The present study extends the candidate retrieval step of Jean-Gabriel Ganascia
et al., and implements a minimal probabilistic model to remove high probability
ngrams from the database in order to reduce both storage requirements and
processing time. The first step of the method used within the present study is
to preprocess each file in a corpus, transform each file into an array of
sentences using the Punkt sentence boundary detector, drop stopwords, remove
non-token punctuation, and lowercase all text. Because orthography was
non-standardized in the eighteenth century, the lookup table from MorphAdorner
is then used to regularize the spelling of each word in the text, using a simple
hash table replacement. Finally, the WordNet Lemmatizer is used to transform
each word into its lemma form.
Once the texts are all represented as lists of clean and normalized sentences,
the next step of analysis is to find sentences with unusually similar language.
To accomplish this, a sliding window of length w is slid over each
sentence in the corpus such that for each sentence, the window first contains
words 0 through w-1 from the sentence, then 1 through
w, then 2 through w+1, and so on. For each of
these windows, a list of all possible combinations of c words from
the window is generated. Suppose c is 3, and the algorithm is
considering the following sentence:
All saw her spots but few her
brightness took.
[Haywood 1998, 224]
Using this window of text, the list of “combinatorial ngrams” produced
includes “all saw her”, “all saw spots”, “all saw but” . . .
“her brightness took”. In order to minimize the storage requirements
and maximize the utility of these ngrams, the algorithm next estimates the
rarity of each ngram by calculating the product of the relative frequency of
each word in the ngram.
[3] The rarity of the ngram “spots few
brightness”, for instance, is calculated as p(spots) * p(few) *
p(brightness). Because ngrams with high probability are much more likely to be
found often in a corpus and are therefore much less useful for detecting textual
reuse, they are dropped from the list, and the remaining ngrams are stored in a
database.
Once this database is produced, one can scour it for instances of textual reuse
by feeding in additional documents, processing them in the same way, and
comparing the combinatorial ngrams in each sentence from the input document to
the sentences archived in the database.
[4] An estimation of the
similarity of two sentences can be produced by simply summing up the number of
combinatorial ngrams shared by those two sentences and normalizing by the length
of the sentence. Take for example the following passage from Nathaniel Lee’s
Alexander the Great, which the present method
flags as a candidate for the quotation from
Betsy
Thoughtless discussed above:
All find my spots, but few observe my
brightness
[Lee 1677, 25]
While the sequential sliding window technique often employed in studies of text
reuse only identifies a single shared trigram between these two passages
(“spots but few”), the combinatorial ngram method gives a stronger
indication of their semantic similarity, yielding 10 combinatorial trigram
matches for the pair. Using this simple and scalable technique on the works of
Eliza Haywood, we shall see below, allows one to rapidly identify instances of
textual reuse and thereby improve our understanding of the production and
dissemination of literary texts in the long eighteenth century.
[5]
Mining Eliza Haywood’s Quotations
Although much of Eliza Haywood’s biography remains mysterious, she was notorious
within the literary circles of her day. After early careers as an actress and
successful playwright, Haywood embarked upon a prolific career as a writer that
would lead one eighteenth-century biographer to call her “perhaps the most voluminous female writer this kingdom ever
produced.” Many of the works in her canon offered critical if comical
responses to high-profile works by male literati of the day. In titles such as
The Female Spectator, Anti-Pamela, Memoirs of the Court of
Lilliput, and The Female Dunciad,
Haywood transformed works by Joseph Addison, Samuel Richardson, Jonathan Swift,
and Alexander Pope into biting commentary on the gender inequality within
eighteenth-century England. For these efforts, Alexander Pope granted Haywood a
position next to the goddess Dullness in The
Dunciad, and James Sterling crowned Haywood alongside Aphra Behn and
Delarivier Manley in his “fair triumvirate of
wit,” both of which acts attest to Haywood’s elevated status in the
eighteenth-century world of letters.
In works from her later years, such as her best-known novel
Betsy Thoughtless, Haywood used realistic portraits of the social
dynamics of eighteenth-century England to fight for gender equality. She also
borrowed an unusually large quantity of material from previous writers, weaving
vast quantities of quotations from previous literature into her own writing. In
the case of
Betsy Thoughtless, as Andrea Austin has
noted, Haywood leaves most of these quotations unattributed: “The overwhelming majority of
quotations follow the introductory phrase, ‘as the poet says’, or
some variation thereof, leaving the reader to determine the source of
her borrowing . . . . Only in a few instances does she identify the
original source”
[
Austin 2000, 278]. The majority of these mysterious quotations have remained unsourced ever
since, perhaps because Haywood’s representations of the source material often
depart significantly from the source texts themselves. As Kathryn R. King
observes in her standard edition of Haywood’s works, “Haywood could be highly creative
in her use of sources, embroidering here and there on hints she found in
them and seldom exhibiting an overnice regard for considerations of
veracity . . . . Her reworkings of her sources deserve, in fact, a study
of their own.”
[
Haywood 2001, x]. Armed with the vast digital databases that have recently become
available, it is now possible to heed King’s call and trace Haywood’s reworkings
of source material in close detail.
Using the method discussed above, I was able to identify likely sources of all
but three of the eighteen previously unsourced quotations in
Betsy Thoughtless, yielding a recall value of
83.3%.
[6] Both the
sources of the identified passages and Haywood’s representations of those
sources are indicated in Table 1 below. Comparing Haywood’s renderings with her
sources, one finds that Haywood often changes her sources in provocative ways.
Consider, for example, the following passage from
Betsy
Thoughtless:
Secrets of marriage should be sacred held,
Their sweets and bitters by the wife conceal'd. [
Haywood 1998, 503]
This passage is adapted from John Dryden’s
Aureng
Zebe, in which one reads:
Secrets of Marriage still are sacred held,
Their sweet and bitter by the wife concealed;
Errors of wives reflect on husbands still. [
Dryden 1704, 20]
By closely comparing these passages, one finds that Haywood withheld the feminist
punchline of Dryden’s stanza: “Errors of wives
reflect on husbands still.” Perhaps of greater import is the fact
that while Dryden believed “secrets of marriage”
were still held sacred, Haywood needed to implore that secrets of
marriage should be held sacred. Such repetitions with a difference
abound in Haywood’s textual reuse, and might well reflect Haywood’s position on
the status of institutions such as marriage in her day.
Comparing Haywood’s adaptations to their source passages also helps to reveal one
reason why previous editors have had difficulty identifying the sources of her
quotations, namely the fact that Haywood often combined lines from disparate
literary works into a single passage and then passed the resulting passage off
as a “quotation” of extant works. Take, for example, the following passage
from Betsy Thoughtless:
Pleas'd with destruction, proud to be undone,
With open arms I to my ruin run,
And sought the mischiefs I was bid to shun;
Tempted that shame a virgin ought to dread,
And had not the excuse of being betray'd [111]
Like other instances of intertextuality in Haywood's writing, this passage
appears to derive from multiple sources. The first line appears in the poet and
doctor Richard Blackmore's Advice to the Poets,
where Blackmore writes:
Let 'em this generous Resolution own,
The second and third lines of Haywood's aforementioned passage borrow language
from The Basset Table, a poem believed to have been
written by Mary Wortley Montagu, John Gay, or Alexander Pope, wherein one finds
the lines:
I know the bite, yet to my ruin run,
Here and elsewhere, Haywood combines multiple variegated texts in order to
produce her own poetic formulation, confusing the boundary between original and
derivative utterances in a way that anticipates our own “remix
culture.”
All of these remixed, composite quotations in Betsy
Thoughtless fall within the novel’s early chapters, wherein the
titular Betsy keeps questionable company and may indeed appear
“thoughtless.” By the end of the novel, however, Betsy
repents for her wayward youth and devotes herself to a single love, Mr.
Trueworth. Interestingly, as Betsy completes her transition from flighty youth
to dedicated lover, the passages Haywood borrows from other texts also become
more faithful to their source texts. By calculating the Jaccard Similarity
Coefficient between Haywood’s source passage and Haywood’s rendering of that
passage for each borrowed quotation within the novel, one can visualize this
general trend:
While it is impossible to say whether Haywood intentionally made her
rendering of quotations more faithful over the course of her novel, this trend
does offer a curious parallel to the psychological development of her
protagonist, who steadily rejects her misbegotten youth and devotes herself to a
dedicated relationship with Mr. Trueworth. Whether this trend generalizes to
other works within or beyond the Haywood canon remains for future work to
determine.
Finally and most astonishingly, tracing the sources of Haywood’s adapted
quotations reveals that a significant portion of the poetic passages Haywood
incorporates into her own writing are derived from a single work of literary
extracts, the 1710 edition of Edward Bysshe’s Art of
English Poetry. Bysshe’s volume is essentially a collection of
literary passages organized into hundreds of themes such as “Love,”
“Gypsy,” and so on. As Table 1 shows, nearly half of the quotations Haywood
adapts in Betsy Thoughtless are present in Bysshe’s
volume. One could take for example the point in the novel wherein Lady Mellasin
reflects on the beauty of Miss Flora, and Haywood uses the following phrase to
introduce a borrowed quotation: “[Lady Mellasin]
had often heard and read of men, whose resentment had been softened and
melted into tenderness on the appearance of a lovely object: — as the poet
somewhere or other expresses it...” [519]. Having created a need for
a passage on beauty, Haywood then weaves in a passage found under the “Beauty” heading in Bysshe’s volume:
Beauty, like ice, our footing does betray;
Who can tread sure on the smooth slipp’ry way? [
Dryden 1704, 13]
Some few pages later in the novel, Haywood introduces yet another quotation from
the “Beauty” section in Bysshe’s volume [536].
Examining passages such as the above, it seems Haywood often introduced her
quotations with vague phrases like “as the poet somewhere or other expresses
it” because she didn’t yet know which poet she would quote, or the text
from which she would quote. She merely intended to look up a relevant heading in
Bysshe’s volume and siphon off a quote from that page.
Some of the passages Haywood derived from Bysshe offer even more telling clues
that The Art of English Poetry was Haywood’s main
source for literary extracts. Consider, for example, the following borrowed
passage in Betsy Thoughtless:
Ingratitude's the sin, which, first or last,
Taints the whole sex; the catching court-disease. [322]
This rendering departs ever so slightly from its source text, Nathaniel Lee’s
Mithridates:
Inconstancy, the plague that first or last
Taints the whole sex, the catching court-disease. [
Lee 1678, 44]
What would have led Haywood to replace the first word of Lee’s passage,
“Inconstancy,” with her own term “Ingratitude”? It is likely that
Haywood accidentally made this change after discovering Lee’s lines within
The Art of English Poetry, where the borrowed
lines are followed by a large subject heading for “Ingratitude”
[
Bysshe 1710, 222]:
These discovered debts to Bysshe’s work support and extend the research of Carol
Stewart, who found that many of the literary references in Haywood’s novel
The Invisible Spy may be found within
The Art of English Poetry
[
Haywood 2014, 469]. As Table 1 indicates, a number of
previously unsourced quotations from across the Haywood corpus contain material
found in Bysshe’s work, which suggests Haywood’s reading may not have been as
voluminous as her writing once made it appear.
Neither Close nor Distant: Algorithmic Reading
The foregoing analysis has demonstrated one way researchers can use
computational methods to trace patterns in intertextuality within literary
texts. Using a novel method to scour large text collections for patterns of
textual reuse, the present study has discovered many sources for the borrowed
passages in Eliza Haywood’s writing. By examining those passages in detail, one
finds that many of Haywood’s changes to her source materials may well help
reveal both her position on contemporary institutions as well as the particular
editions of works from which she derived the borrowings. Furthermore, examining
Haywood’s borrowed quotations in the aggregate, one finds that the degree of
similarity between her source materials and her own representation of those
materials offers a provocative parallel to her protagonist’s psychological
development over the course of Betsy Thoughtless.
Lastly and most curiously, one finds that a shocking portion of the quotations
Haywood incorporated into her texts derive from a single work of literary
extracts from the period, the 1710 edition of Edward Bysshe’s Art of English Poetry. In sum, closely attending to
the texts Haywood borrowed — including their original sources, the contexts in
which Haywood introduces those passages, and the ways in which she modifies them
— offers a series of rare glimpses into the finer points of a powerful and
playful writer’s mind.
Table 1 may be accessed via the following url:
https://goo.gl/7G0QFH
Notes
[1] One of the
earlier works to discuss this shift in notions of authorial originality is
Elizabeth Louis Mann's The Problem of Originality in
English Literary Criticism, 1750-1800 (Ph.D. Dissertation,
University of Chicago: 1939). More recent scholarship on the subject may be
found in Loy Martin's “Changing the Past: Theories of
Influence and Originality, 1680-1830”
Disposito, Vol. 4, No. 12 (1979): 189-212;
George Buelow: “Originality, Genius, Plagiarism in
English Criticism of the Eighteenth Century”
International Review of the Aesthetics and Sociology of
Music, Vol. 21, No. 2 (1990): 117-128; and Reginald McGinnis
(ed.), Originality and Intellectual Property in the
French and English Enlightenments, London: Routledge,
2009.
[2] While Young's famous letter to Richardson often features
prominently in discussions of originality within the eighteenth century, it
is helpful to read Young alongside other similar works from the period, such
as William Sharpe's Dissertation upon Genius
(1755), Richard Hurd's Letter to Mr. Mason; on
the Marks of Imitation 1757), and Edward Capell's response to
Hurd in Reflections on Originality in Authors
(1766). For relevant secondary works on the imitation-originality axis in
eighteenth-century literature, see in particular: Robert Mack: The Genius of Parody: Imitation and Originality in
Seventeenth- and Eighteenth-Century English Literature. London:
Palgrave, 2007; William Kupersmith: English Versions of
Roman Satire in the Earlier Eighteenth Century. Newark:
University of Delaware Press, 2007; Tom Huhn: Imitation
and Society: The Persistence of Mimesis in the Aesthetics of Burke,
Hogarth, and Kant. University Park: Pennsylvania State
University, 2004; and Roland Mortier: L'originalité:
une nouvelle catégorie esthétique au siècle les lumières.
Genève: Librarie Droz, 1982.
[3] The probabilities for individual words were
retrieved from the Google Ngrams corpus. The source code for the present
study includes probability tables drawn from both the 1 Million English
Google Ngrams corpus and the All English Google Ngrams corpus. In both
cases, word probabilities were normalized by dividing the number of books
that contained the target word by the global maximum number of times a word
appeared in a book.
[4] Within the present study, roughly
half a million texts were collected from the Text Creation Partnership,
Internet Archive, Project Gutenberg, Google Books, and Literature Online,
and all were processed in this fashion.
[5] Using a
48-core server with 3 TB of RAM maintained by the University of Notre Dame’s
Center for Research Computing, the method described above was able to
process roughly half a million literary texts (~5GB on disk) in six hours.
[6] It is worth noting that measuring recall for text reuse
detection methods is often difficult or impossible, because many data sets
lack ground truth values against which to compare the results of the
classification task. Pursuing the sources for previously unsourced
quotations offers one way around this problem, as borrowed quotations
announce that they are reusing text from previous works.
[7] Norman Ault reported some time ago that “the problem of the
authorship of Court Poems [the
volume in which ‘The Basset Table’
appears] is baffling, and cannot . . . be regarded as
settled”
[Pope 1936, xcv]. Writing some years thereafter, however, Robert Halsband
suggested that “whatever mistakes Pope's
posthumous editors made . . . his friends as well as he knew
that The Basset-Table...was by Lady
Mary”
[Halsband 1953, 243]. Works Cited
Anonymous 1706 Anonymous. Court Poems. London: J. Roberts (1706).
Anonymous 1724 Anoymous. The Hive: A Collection of Our Best English Poets. John Walthoe,
London (1724).
Austin 2000 Austin, Andrea. “Shooting Blanks: Potency, Parody, and Eliza Haywood’s The History of Miss Betsy Thoughtless” in The Passionate Fictions of Eliza Haywood, ed. Kirsten
T. Saxton and Rebecca P. Bocchicchio (2000).
Bamman and Crane 2009 Bamman, Gregory Crane.
“Discovering Multilingual Text Reuse in Literary
Texts,” White Paper, Perseus Digital Library (2009).
Blackmore 1706 Blackmore, Richard. “Advice to the Poets, A Poem.” A. Churchill and J.
Churchill, London (1706).
Buelow 1990 Buelow, George: “Originality, Genius, Plagiarism in English Criticism of the
Eighteenth-Century”
International Review of the Aesthetics and Sociology of
Music, 21.2 (1990).
Burns 1887 Burns, Roberts. The Letters of Robert Burns, ed. J. Logie Robertson. Walter Scott,
London (1887).
Bysshe 1710 Bysshe, Edward. The Art of English Poetry. Samuel Buckley, London (1710).
Ciccoricco 2012 Ciccoricco, David. ““The Materialities of Close Reading: 1942, 1959, 2009.”
Digital Humanities Quarterly 6.1 (2012).
Clement et al. 2013 Clement, Tanya; Tcheng,
David; Auvil, Loretta; Capitanu, Boris; Barbosa, Joao. “Distant Listening to Gertrude Stein's ‘Melanchtha’: Using Similarity Analysis in a Discovery Paradigm
to Analyze Prosody and Author Influence,”
Literary and Linguistic Computing 28.4 (2013):
582-602.
Congreve 1695 Congreve, William. Love for Love. Jacob Tonson, London (1695).
Congreve 1697 Congreve, William. The Mourning Bride. Jacob Tonson, London
(1697).
Dryden 1681 Dryden, John. The Spanish Fryar, or, The Double Discovery. Richard Tonson and
Jacob Tonson, London (1681).
Dryden 1704 Dryden, John. Aurenge-Zebe, or the
Grand Mogul. J. Tonnson, T. Bennet, London (1704).
Etherege 1664 Etherege, George. The Comical Revenge, or, Love in a Tub. Henry
Herringman, London (1664).
Forstall et al. 2014 Forstall, Christopher;
Coffee, Neil; Buck, Thomas; Roache, Katherine; Jacobson, Sarah. “Modeling the Scholars: Detecting Intertextuality through
Enhanced Word-Level N-Gram Matching,”
Literary and Linguistic Computing, 29 (2014).
Ganascia et al. 2014 Ganascia, Jean-Gabriel;
Glaudes, Peirre; Lungo, Andrea Del. “Automatic Detection of
Reuse and Citations in Literary Texts,”
Literary and Linguistic Computing 29 (2014):
1-10.
Goldsmith 1966 Goldsmith, Oliver. Collected Works of Oliver Goldsmith, ed. Arthur
Friedman. Clarendon Press, Oxford (1966).
Halsband 1953 Halsband, Robert: “Pope, Lady Mary, and the Court Poems (1716),” PMLA 68.1
(1953): 237-250.
Haywood 1998 Haywood, Eliza. The History of Miss Betsy Thoughtless, ed. Christine Blouch.
Broadview Press, Petersborough (1998).
Haywood 2001 Haywood, Eliza. The Dramatic Historiographer and The Parrot, ed.
Kathryn R. King. Pickering and Chatto, London (2001).
Haywood 2014 Haywood, Eliza. The Invisible Spy, ed. Carol Stewart. Pickering and
Chatto, London (2014).
Johnson 1729 Johnson, Charles. The Village Opera. George Risk, George Ewing, and
William Smith, Dublin (1729).
Lee 1677 Lee, Nathaniel. The
Rival Queens, or the Death of Alexander the Great. James Magnes and
Richard Bentley, London (1677).
Lee 1678 Lee, Nathaniel. Mithridates, King of
Pontus. James Magnes and Richard Bentley, London (1678).
Lillo 1730 Lillo, George. Silvia, or, the Country Burial. George Risk, George Ewing, and
William Smith, Dublin (1730).
Mallet 1731 Mallet, David. Eurydice. A. Millar,
London (1731).
Mews 2010 Mews, Constance, Thomas Zahora, Dmitri
Nikulin, and David Squire. “The Speculum morale (c. 1300)
and the study of textual transformations: a research project in
progress.” Vincent of Beauvais Newsletter (2010).
Mitchell 1719 Mitchell, Joseph. Lugubres Cantus: Poems on Several Grave and Important
Subjects. J. McEuen and T. Cox, London (1719).
Orr 2011 Orr, Leah. “The Basis
for Attribution in the Canon of Eliza Haywood,”
The Library, 12.4 (2011): 335-375.
Pope 1936 Pope, Alexander. Prose Works, Vol. 1: 1711-1720, ed. Norman Ault. Oxford University
Press, Oxford (1936).
Roe et al. 2010a Roe, Glen; Allen, Timothy;
Dourard, Stéphane; Cooney, Charles; Horton, Russell; Morrissey, Robert; Olsen,
Mark; Voyer, Robert. “Plundering Philosophers: Identifying
Sources for the Encyclopédie,”
Journal of the Association for History and
Computing 13.1 (2010).
Roe et al. 2010b Roe, Glenn; Horton, Russell;
Olsen, Mark. “Something Borrowed: Sequence Alignment and the
Identification of Similar Passages in Large Text Collections,”
Digital Studies / Le Champ numérique 2.1
(2010).
Smith et al. 2013 Smith, David A.; Cordell, Ryan;
Dillon, Elizabeth Maddock. “Infectious Texts: Modeling Text
Reuse in Nineteenth-Century Newspapers,”
Proceedings of the Workshop on Big Humanities, IEEE
Computer Society Press (2013).
Thomas 2000 Thomas, Max: “Eschewing Credit: Heywood, Shakespeare, and Plagiarism Before
Copyright,” New Literary History 31.2 (2000).
Williams 2013 Williams, David-Antoine. “Method as Tautology in the Digital Humanities,”
Literary and Linguistic Computing 30.2 (2013).