getAllStatuses(); $renderer = get_active_status_renderer(); echo ''; } function topic_icons_css() { echo "\n"; } function topic_icons_label( $label ) { global $topic; if (bb_is_front() || bb_is_forum() || bb_is_view() || bb_is_tag()) { $icon_set_name = topic_icons_get_active_icon_set(); $icon_set_url = ICON_SET_URL_BASE . $icon_set_name; $status = get_active_status_interpreter()->getStatus(bb_get_location(), $topic); $renderer = get_active_status_renderer(); $image = $renderer->renderStatus($status); $tooltip = $renderer->renderStatusTooltip($status); $exists = file_exists(dirname(__FILE__).'/icon-sets/'.$icon_set_name.'/'.$image); if (!$exists) { return sprintf(__('
%s
%s'), get_topic_link($topic->topic_id), ICON_SET_URL_BASE.'/empty.png', ICON_WIDTH, ICON_HEIGHT, $tooltip, $label); } else if (strlen($tooltip) > 0) { return sprintf(__('
%s%s
%s'), get_topic_link($topic->topic_id), $icon_set_url.'/'.$image, ICON_WIDTH, ICON_HEIGHT, $tooltip, $tooltip, $label); } else { return sprintf(__('
%s
%s'), get_topic_link($topic->topic_id), $icon_set_url.'/'.$image, ICON_WIDTH, ICON_HEIGHT, $tooltip, $label); } } return $label; } function topic_icons_init( ) { remove_filter('bb_topic_labels', 'bb_closed_label', 10); remove_filter('bb_topic_labels', 'bb_sticky_label', 20); add_filter('bb_topic_labels', 'topic_icons_label', 11); add_action('bb_head', 'topic_icons_css'); add_action('bb_admin_menu_generator', 'topic_icons_admin_page_add'); add_action('bb_admin-header.php', 'topic_icons_admin_page_process'); topic_icons_register_status_interpreter('default', new DefaultStatusInterpreter(BUSY_THRESHOLD)); topic_icons_register_status_renderer('default', new DefaultStatusRenderer()); } topic_icons_init(); ?> Digital Humanities Questions & Answers » Topic: Best practices for historical-primary-source translations sites? http://digitalhumanities.org/answers/topic/best-practices-for-historical-primary-source-translations-sites Digital Humanities Questions & Answers » Topic: Best practices for historical-primary-source translations sites? en-US Fri, 22 Feb 2019 07:44:45 +0000 http://bbpress.org/?v=1.0.2 <![CDATA[Search]]> q http://digitalhumanities.org/answers/search.php Wayne Graham on "Best practices for historical-primary-source translations sites?" http://digitalhumanities.org/answers/topic/best-practices-for-historical-primary-source-translations-sites#post-1080 Fri, 25 Mar 2011 14:05:33 +0000 Wayne Graham 1080@http://digitalhumanities.org/answers/ <p>I'm not familiar with the Integrated History project, but I can speak to the TEI questions (and side step copyright issues)...</p> <p>My first question is what is the proposed end product for this? Are there uses of the text (other than a straight translation) that they're wanting to use the texts for?</p> <p>Depending on how you're envisioning the long-term use of the information, I would encourage you to investigate TEI. Especially if you're looking for more encoding of the content (e.g. names, dates, etc.) of the texts, and not just the structure and words. Truthfully TEI is no more scary than HTML, and with a decent editor like oXygen, you can get up and running pretty quickly with it (there are also supportive <a href="http://listserv.brown.edu/archives/cgi-bin/wa?SUBED1=TEI-L&amp;A=1">listservs</a> and <a href="http://www.tei-c.org/Support/Learn/tutorials.xml">tutorials</a> at the TEI-C).</p> <p>The TEI display plugin for Omeka was really a "wonder if we can get this to work" experiment. It's quite limited in what it does (mainly due to the limitations of PHP's implementation of XSLT). The plugin is one way to quickly display some TEI on an Omeka site, but it really depends on what the end state you're going for is, and we've not had a good use case yet to integrate this in to project, so the code is still pretty young.</p> <p>HTH,<br /> Wayne </p> Shane Landrum on "Best practices for historical-primary-source translations sites?" http://digitalhumanities.org/answers/topic/best-practices-for-historical-primary-source-translations-sites#post-1073 Thu, 24 Mar 2011 19:56:53 +0000 Shane Landrum 1073@http://digitalhumanities.org/answers/ <p>A colleague (currently in doctoral coursework in history) is working on translating historical primary sources about mid-20th-century North African anti-colonial revolutions. These are currently available only in French-language anthologies and are hard to get by interlibrary loan, but she's gotten copies and wants to translate them into English (and eventually into Arabic). I've suggested that she consider putting her translations online for pedagogical purposes.</p> <p>Before I get myself in too deep on this, I'd love some guidance by people who know more about translations websites. (Once I've seen enough answers here, I'll probably just forward the URL of this discussion to her, and she can ask her own clarifying questions.)</p> <ul> <li> I'm aware of at least one existing site, <a href="http://www.einaudi.cornell.edu/europe/integrated_history/about.asp">Integrated History</a>, that does precisely this-- English translations of Eastern European history sources-- but I'd welcome examples of others that present scholarly translations well, particularly for historical texts. (For this purpose, it's a plus if they're small-scale/solo-scholar/DIY in nature.)</li> <li>What are the intellectual-property/rights issues of translating portions of published texts from a published anthology, when the original sources being anthologized are "historical" in nature (i.e. not "literary" and thus subject to litigation from an author's estate)? The jurisdiction of first publication is France (or maybe Algeria, Tunisia, Morocco-- unsure on this), within the last 50 years. How copyright-risky would it be for her to put the French text online alongside her English and/or Arabic translations?</li> <li>Is the <a href="http://www.einaudi.cornell.edu/europe/integrated_history/copyright.asp">Integrated History copyright statement</a> a reasonable model for a copyright disclaimer? I like my sources website's <a href="http://cliotropic.org/sources/copyright/">copyright statement</a>, but it wouldn't be a good model in this case, since all my online sources are copyright-expired and/or US government documents.</li> <li>I know that <a href="http://www.tei-c.org/Guidelines/">TEI</a> is the Real Scholars' Tool for encoding translations, but it's got a high learning curve and (from what I can see) mostly makes sense for larger-scale projects with a literary flavor, not small, short-term proof-of-concept projects. (I'd be open to hearing good arguments to the contrary, though.) If one were encoding one's translations in a future-compatible way, what's the minimal set of formatting tags that overlap between HTML and TEI?</li> <li>Since my colleague doesn't yet have a webserver setup of her own, I was going to suggest <a href="http://omeka.net">Omeka.Net</a> as a way to get started quickly and without much technical overhead, with the thought that if she wants to expand or install custom plugins like <a href="http://omeka.org/codex/Plugins/TeiDisplay">TeiDisplay</a> later, she can buy a webhosting plan then. Is there any reason I should be suggesting a tool other than Omeka for this project?</li> <li>Scholars' Lab folks: How mature is the TeiDisplay plugin? Where can I see it running?</li> </ul> <p>Thanks in advance for your suggestions and comments. </p>